Now, if either you, or Byrrhia here, can do any thing; in Heavens name, do it; contrive, invent, and manage, if you can, that she may be given to you.
It does not appear that Charinus and Byrrhia set any stratagem on foot, in compliance with the wishes of Pamphilus, to break off the treaty between Simo and Chremes; indeed, they are rather inactive throughout the play, and the under-plot proceeds separately from the principal plot: this, I attribute to Terence’s close imitation of Menander, in what respects Pamphilus’s intrigue, as the characters of Charinus and Byrrhia were added by Terence: Menander’s play being written with a single plot; which was doubled by our author, in compliance with the taste of his age. It is supposed that Terence’s reputation for art was gained chiefly by his success in combining two intrigues in one play: a mode of dramatic writing which the Romans in those times considered a great novelty. The Stepmother is the only play written by Terence, in which the plot is single, and though critics in general argue with Volcatius,
“Sumetur Hecyra sexta ex his fabula,”
that it is not equal to the rest of his productions, many persons, very eminent for their judgment, have attributed the superiority of the other five plays, to the advantages they possess over the Stepmother, both in portraiture of character, and in the conduct of the catastrophe, and of the fable in general, rather than to any additional attraction which they can derive from a double plot. The Carin and Byrrhie of M. Baron, are, in every respect, the counterparts of the Charinus and Byrrhia of Terence; but Sir R. Steele has very much enlivened the character of Charinus; his Myrtle is one of the most entertaining personages in the piece. Vide Notes [108], [159], [162], [163].
[NOTE 115.]
I know your affair also.
From Byrrhia, whom he had just parted from, as he afterwards relates: this, though a trivial circumstance, shews Terence’s great art. Donatus reads this sentence,
“Et tu quid timeas scio.”
but the measure of the verse does not seem to admit of timeas.
[NOTE 116.]
Not a soul do I see before the door.
The marriage ceremonies of the Greeks were, in many respects, very similar to those of the Romans. In Athens, as at Rome, sacrifices were deemed necessary preliminaries to the celebration of a marriage: and the bride, accompanied by bride-women, whom the Latins called pronubæ, the Greeks νυμφεύτριαι, was conducted to her husband’s house with great ceremony; if the parties were of rank, the bride’s train was increased by the attendance of many of her friends and relatives, who previously assembled at her father’s house. It is to the absence of the bride’s train, and of the musicians who usually assembled before her door, and attended her to her new habitation, that Davus alludes, when he says, that he could perceive no company in the house, or before the door. For further information respecting the marriages of the Greeks and Romans, vide Notes [70], [75], [76], [117], [118], [148], [149], [181].