——S. Omnes nos gaudere hoc, Chreme,

Te credo credere.

In many of the old editions of our author, this passage is written omneis nos gaudere; this variation has a reference to the measure of the verse. I have seen one edition in which the line is written omnis nos gaudere.

[NOTE 207.]

Pam.—Oh! that is certain.

Simo.—I consent most joyfully.

P. Nempe.

S. Scilicet.

Some commentators interpret these words from Pamphilus and Simo, (Nempe and Scilicet,) as a hint to Chremes, respecting the dowry which they expected to receive with Glycera; and think that the actor who personates Simo ought to produce a bag of money, that he may “suit the action to the word.” An ingenious critic, speaking of this vague and fanciful conjecture, observes, as follows: “This, surely, is a precious refinement, worthy the genius of a true commentator. Madame Dacier, who entertains a just veneration for Donatus, doubts the authenticity of the observation, which is ascribed to him.” Certainly, if either of the words could be wrested to such a meaning, it must be Nempe, but Terence has represented Pamphilus as a character, so noble, generous, and high-spirited, that we cannot consistently suppose that he would suffer any mercenary considerations to delay for a single moment his acceptance of his beloved Glycera, when offered to him by her father.

[NOTE 208.]
Chremes.—Pamphilus, my daughter’s portion is ten talents.
A Table of the Money current in Greece.