[57.] What does he say, Davus?)—Ver. 434. “Quid, Dave, narrat?” This reading Vollbehr suggests in place of the old one, “Quid Davus narrat?” and upon good grounds, as it appears. According to the latter reading we are to suppose that Davus is grumbling to himself, on which Simo says, “What does Davus say?” It seems, however, much more likely that Davus accompanies Pamphilus to the door, and speaks to him before he goes in, and then, on his return to Simo, the latter asks him, “What does he say, Davus?”
[58.] Just as much as nothing)—Ver. 434. “Æque quidquam nunc quidem.” This is a circumlocution for “nothing at all:” somewhat more literally perhaps, it might be rendered “just as much as before.” Perizonius supplies the ellipsis with a long string of Latin words, which translated would mean, “Now, indeed, he says equally as much as he says then, when he says nothing at all.”
[59.] Amount of ten drachmæ)—Ver. 451. The Attic drachma was a silver coin worth in value about 9¾d. of English money.
[60.] Juno Lucina)—Ver. 473. Juno Lucina had the care of women in childbed. Under this name some suppose Diana to have been worshiped. A similar incident to the present is found in the Adelphi, l. 486; and in the Aulularia of Plautus, l. 646.
[61.] Are your scholars forgetful?)—Ver. 477. He alludes under this term to Mysis, Lesbia, and Pamphilus, whom he supposes Davus to have been training to act their parts in the plot against him.
[62.] Let her bathe)—Ver. 483. It was the custom for women to bathe immediately after childbirth. See the Amphitryon of Plautus, l. 669, and the Note to the passage in Bohn’s Translation.
[63.] Be laying the child)—Ver. 507. Colman has the following remark on this line:—“The art of this passage is equal to the pleasantry, for though Davus runs into this detail merely with a view to dupe the old man still further by flattering him on his fancied sagacity, yet it very naturally prepares us for an incident which, by another turn of circumstances, afterward becomes necessary.”
[64.] Proved to be false)—Ver. 513. That is, according to Simo’s own notion, which Davus now thinks proper to humor.
[65.] To Bring a child at the same time)—Ver. 515. This is a piece of roguery which has probably been practiced in all ages, and was somewhat commonly perpetrated in Greece. The reader of English history will remember how the unfortunate son of James II was said, in the face of the strongest evidence to the contrary, to have been a supposititious child brought into the queen’s chamber in a silver warming-pan.
[66.] But I do not think)—Ver. 563-4. “At ego non posse arbitror neque illum hane perpetuo habere.” Chremes uses an ambiguous expression here, perhaps purposely. It may mean, “I do not think that he can possibly be constant to her,” or, “that she will continue to live with him.”