[87.] Is Chrysis then——?)—Ver. 804. This is an instance of Aposiopesis; Crito, much affected, is unwilling to name the death of Chrysis. It was deemed of ill omen to mention death, and numerous Euphemisms or circumlocutions were employed in order to avoid the necessity of doing so.

[88.] Warn me, a stranger)—Ver. 812. Patrick has the following remarks upon this passage: “Madame Dacier observes that it appears, from Xenophon’s Treatise on the policy of the Athenians, that all the inhabitants of cities and islands in alliance with Athens were obliged in all claims to repair thither, and refer their cause to the decision of the people, not being permitted to plead elsewhere. We can not wonder then that Crito is unwilling to engage in a suit so inconvenient from its length, expense, and little prospect of success.” She might have added that such was the partiality and corruptness of the Athenian people, that, being a stranger, his chances of success would probably be materially diminished.

[89.] You set in motion)—Ver. 865. By the use of the word “Commotus” he seems to allude to the wretched, restless existence of a man tied hand and foot, and continually working at the hand-mill. Westerhovius thinks that Simo uses this word sarcastically, in allusion to the words of Davus, at the beginning of the present Scene, “Animo otioso esse impero;” “I bid you set your minds at ease.”

[90.] Hands and feet together)—Ver. 866. “Quadrupedem.” Literally “as a quadruped” or “all fours.” Echard remarks that it was the custom of the Athenians to tie criminals hands and feet together, just like calves.

[91.] Without regard to the custom and the law)—Ver. 880. There was a law among the Athenians which forbade citizens to marry strangers, and made the offspring of such alliances illegitimate; the same law also excluded such as were not born of two citizens from all offices of trust and honor.

[92.] Could opportunely suggest to him)—Ver. 919. Colman has the following remark on this line: “Madame Dacier and several English Translators make Pamphilus say that he could give Crito a hint or two. What hints he could propose to suggest to Crito, I can not conceive. The Italian translation, printed with the Vatican Terence, seems to understand the words in the same manner that I have translated them, in which sense (the pronoun ‘illum’ referring to Simo instead of Crito) they seem to be the most natural words of Pamphilus on occasion of his father’s anger and the speech immediately preceding.”

[93.] A sharper)—Ver. 920. “Sycophanta.” For some account of the “sycophantæ,” “swindlers” or “sharpers” of ancient times, see the Notes to the Trinummus of Plautus, Bohn’s Translation.

[94.] A long time ago)—Ver. 924. The story begins with “Olim,” just in the same way that with us nursery tales commence with “There was, a long time ago.”

[95.] A citizen of Rhamnus)—Ver. 931. Rhamnus was a maritime town of Attica, near which many of the more wealthy Athenians had country-seats. It was famous for the Temple of Nemesis there, the Goddess of Vengeance, who was thence called “Rhamnusia.” In this Temple was her statue, carved by Phidias out of the marble which the Persians brought to Greece for the purpose of making a statue of Victory out of it, and which was thus appropriately devoted to the Goddess of Retribution. The statue wore a crown, and had wings, and, holding a spear of ash in the right hand, it was seated on a stag.

[96.] One difficulty)—Ver. 941. “Scrupus,” or “scrupulus,” was properly a stone or small piece of gravel which, getting into the shoe, hurt the foot; hence the word figuratively came to mean a “scruple,” “difficulty,” or “doubt.” We have a similar expression: “to be graveled.”