[37.] Ladies of quality)—Ver. 168. “Reginæ,” literally “queens,” here means women of rank and distinction.

[38.] Paid twenty minæ)—Ver. 169. The “minæ” contained one hundred “drachmæ” of about 9¾d. each.

[39.] Ah wretched me!)—Ver. 197. Donatus remarks that the Poet judiciously reserves that part of the plot to be told here, which Thais did not relate to Phædria in the presence of Parmeno; whom the Poet keeps in ignorance as to the rank of the damsel, that he may with the more probability dare to assist Chærea in his attempt on her.

[40.] From the dispositions of other women)—Ver. 198. Donatus observes that this is one of the peculiar points of excellence shown by Terence, introducing common characters in a new manner, without departing from custom or nature; since he draws a good Courtesan, and yet engages the attention of the Spectators and amuses them. Colman has the following Note here: “Under the name of Thais, Menander is supposed to have drawn the character of his own mistress, Glycerium, and it seems he introduced a Courtesan of the same name into several of his Comedies. One Comedy was entitled ‘Thais,’ from which St. Paul took the sentence in his Epistle to the Corinthians, ‘Evil communications corrupt good manners.’” Plutarch has preserved four lines of the Prologue to that Comedy, in which the Poet, in a kind of mock-heroic manner, invokes the Muse to teach him to depict the character of his heroine.

[41.] Not any one was there)—Ver. 226-7. Very nearly the same words as these occur in the Mostellaria of Plautus, l. 29, 30: “Than whom, hitherto, no one of the youth of all Attica has been considered more temperate or equally frugal.”

[42.] Nor submit to blows)—Ver. 244. It has been remarked in the Notes to the Translation of Plautus that the Parasites had, in consequence of their state of dependence, to endure blows and indignities from their fellow-guests. Their attempts to be “ridiculi” or “drolls” were made in order to give some small return to their entertainers. See especially the character of Gelasimus in the Stichus of Plautus, and the words of Ergasilus in the Captivi, l. 88, 90. Diderot, as quoted by Colman, observes: “This is the only Scene in Terence which I remember that can be charged with being superfluous. Thraso has made a present to Thais of a young girl. Gnatho is to convey her. Going along with her, he amuses himself with giving the Spectators a most agreeable eulogium on his profession. But was that the time for it? Let Gnatho pay due attention on the stage to the young woman whom he is charged with, and let him say what he will to himself, I consent to it.”

[43.] Fishmongers)—Ver. 257. “Cetarii;” strictly speaking, “dealers in large fish.”

[44.] Cooks)—Ver. 257. The “coqui” were in the habit of standing in the market-place for hire by those who required their services. See the Pseudolus, the Aulularia, and the Mercator of Plautus, and the Notes to Bohn’s Translation. See also a remark on the knavish character of the sausage-makers in the Truculentus of Plautus, l. 110

[45.] Become my follower)—Ver. 262. “Sectari.” In allusion to the manners of the ancient Philosophers, who were wont to be followed by a crowd of their disciples, who were styled “sectatores” and “sectæ.” Gnatho intends to found a new school of Parasites, who shall be called the “Gnathonics,” and who, by their artful adulation, shall contrive to be caressed instead of being maltreated. Artotrogus, the Parasite in the Miles Gloriosus of Plautus, seems, however, to have forestalled Gnatho as the founder of this new school.

[46.] I’m standing)—Ver. 271. “Quid agitur?” “Statur.” The same joke occurs in the Pseudolus of Plautus, l. 457. “Quid agitur? Statur hic ad hunc modum?” “What is going on?” or “What are you about?” “About standing here in this fashion;” assuming an attitude. Colman observes that there is much the same kind of conceit in the “Merry Wives of Windsor.”