[87.] Took off her golden jewels)—Ver. 627. This was probably because it was contrary to the laws of Athens for a Courtesan to appear with gold or jewels in the street. Madame Dacier suggests another reason, in which there is some force, although it is ridiculed by Cooke. Thais may have supposed that the Captain, when irritated, might not have scrupled to take them away from her. Indeed, nothing would be more probable, than that he would be ready to take them by way of security for the return of the slave, whom he had thus, to no purpose, presented to her. In reference to the preceding line, we may remark that it was not customary among the Greeks for females of good character to appear at table with strangers.

[88.] While I was going)—Ver. 629. Donatus remarks that here the Poet artfully finds a reason to bring Phædria back again; as he at first with equal art sent him out of the way, to give probability to those incidents necessary to happen in his absence.

[89.] At a distance)—Ver. 640. “Extremâ lineâ.” There have been many suggestions offered for the origin of this figurative expression. Some suggest that it alludes to the last or lowest stage of the supposed ladder of love; others that it refers to the first or elementary line traced by the student, when beginning to learn the art of painting. It is however more generally thought to be a metaphor taken from the chariot-races in the Circus, where, in going round the turning-place, he who was nearest was said “currere in primâ lineâ;” the next, “in secundâ;” and so on to the last, who took the widest range, and was said to run “in extremâ lineâ.”

[90.] In party-colored clothes)—Ver. 683. It was the custom to dress Eunuchs in party-colored clothes of bright hue. Most probably it was from them that the “motley” descended to the fools and buffoons of the Middle Ages.

[91.] With a speckled complexion)—Ver. 689. “Colore stellionino;” probably having spots or freckles on his face like a “stellio” or “lizard.”

[92.] Have done a service to her)—Ver. 722. Though some would have “illi” here to refer to the damsel, and others again to Phædria, it is pretty clear that Madame Dacier is right in suggesting that Thais is the person meant.

[93.] Casket with the tokens)—Ver. 752. It was the custom with the ancients when they exposed their children, to leave with them some pledge or token of value, that they might afterward be recognized by means of them. The catastrophes of the Curculio, the Rudens, and other Plays of Plautus, are brought about by taking advantage of this circumstance. The reasons for using these tokens will be stated in a future Note.

[94.] Is a foreigner)—Ver. 758. And therefore the more unlikely to obtain redress from an Athenian tribunal. See the Andria, [l. 811], and the Note to the passage.

[95.] And his maniple)—Ver. 775. We learn from the Fasti of Ovid, B. iii., l. 117-8, that in early times the Roman armies carried bundles or wisps of hay upon poles by way of standards. “A long pole used to bear the elevated wisps, from which circumstance the manipular soldier derives his name.” It appears from this passage, and from other authors, that to every troop of one hundred men a “manipulus” or wisp of hay (so called from “manum implere,” to “fill the hand,” as being “a handful”), was assigned as a standard, and hence in time the company itself obtained the name of “manipulus,” and the soldier, a member of it, was called “manipularis.” The “centurio,” or “leader of a hundred,” was the commanding officer of the “manipulus.”

[96.] With a dish-clout)—Ver. 776. “Peniculo.” This word meant a sponge fastened to a stick, or the tail of a fox or an ox, which was used as dusters or dish-clouts are at the present day for cleaning tables, dishes, or even shoes. See the Menæchmi of Plautus, ver. 77 and 391.