[102.] Because my daughter has been found)—Ver. 1018. This sentence has given much trouble to the Commentators. Colman has the following just remarks upon it: “Madame Dacier, as well as all the rest of the Commentators, has stuck at these words. Most of them imagine she means to say, that the discovery of Antiphila is a plain proof that she is not barren. Madame Dacier supposes that she intimates such a proof to be easy, because Clitipho and Antiphila were extremely alike; which sense she thinks immediately confirmed by the answer of Chremes. I can not agree with any of them, and think that the whole difficulty of the passage here, as in many other places, is entirely of their own making. Sostrata could not refer to the reply of Chremes, because she could not possibly tell what it would be; but her own speech is intended as an answer to his preceding one, which she takes as a sneer on her late wonderful discovery of a daughter; imagining that he means to insinuate that she could at any time with equal ease make out the proofs of the birth of her son. The elliptical mode of expression so usual with Terence, together with the refinements of Commentators, seem to have created all the obscurity.”
[103.] By your profligacy)—Ver. 1036. It is probably this ebullition of Comic anger which is referred to by Horace, in his Art of Poetry:
“Interdum tamen et vocem Comœdia tollit,
Iratusque Chremes tumido delitigat ore:”
“Yet sometimes Comedy as well raises her voice, and enraged Chremes censures in swelling phrase.”
[104.] I don’t know as to the Gods)—Ver. 1037. “Deos nescio.” The Critic Lambinis, in his letter to Charles the Ninth of France, accuses Terence of impiety in this passage. Madame Dacier has, however, well observed, that the meaning is not “I care not for the Gods,” but “I know not what the Gods will do.”
[105.] And close with the offer)—Ver. 1048. “Firmas.” This ratification or affirmation would be made by Menedemus using the formal word “Accipio,” “I accept.”
[106.] Freckled face)—Ver. 1060. Many take “sparso ore” here to mean “wide-mouthed.” Lemonnier thinks that must be the meaning, as he has analyzed the other features of her countenance. There is, however, no reason why he should not speak of her complexion; and it seems, not improbably, to have the same meaning as the phrase “os lentiginosum,” “a freckled face.”