[17.] Synapothnescontes)—Ver. 6. Signifying “persons dying together.” The “Commorientes” of Plautus is lost. It has been doubted by some, despite these words of Terence, if Plautus ever did write such a Play.

[18.] Of Diphilus)—Ver. 6. Diphilus was a Greek Poet, contemporary with Menander.

[19.] In war, in peace, in private business)—Ver. 20. According to Donatus, by the words “in bello,” Terence is supposed to refer to his friend and patron Scipio; by “in otio,” to Furius Publius; and in the words “in negotio” to Lælius, who was famed for his wisdom.

[20.] The old men)—Ver. 23. This is similar to the words in the Prologue to the Trinummus of Plautus, l. 16: “But expect nothing about the plot of this Play; the old men who will come hither will disclose the matter to you.”

[21.] To fetch him)—Ver. 24. “Advorsum ierant.” On the duties of the “adversitores,” see the Notes to Bohn’s Translation of Plautus.

[22.] Either have taken cold)—Ver. 36. Westerhovius observes that this passage seems to be taken from one in the Miles Gloriosus of Plautus, l. 721, et seq.: “Troth, if I had had them, enough anxiety should I have had from my children; I should have been everlastingly adelphiented in mind: but if perchance one had had a fever, I think I should have died. Or if one in liquor had tumbled any where from his horse, I should have been afraid that he had broken his legs or neck on that occasion.” It may be remarked that there is a great resemblance between the characters of Micio here and Periplecomenus in the Miles Gloriosus.

[23.] To see you well)—Ver. 81. Cooke remarks, that though there are several fine passages in this speech, and good observations on human life, yet it is too long a soliloquy.

[24.] I was looking for)—Ver. 81. Donatus observes that the Poet has in this place improved upon Menander, in representing Demea as more ready to wrangle with his brother than to return his compliments.

[25.] Such a son as Æschinus)—Ver. 82. The passage pretty clearly means by “ubi nobis Æschinus sit,” “when I’ve got such a son as Æschinus.” Madame Dacier, however, would translate it: “Ask me—you, in whose house Æschinus is?” thus accusing him of harboring Æschinus; a very forced construction, however.

[26.] Broken open a door)—Ver. 88. The works of Ovid and Plautus show that it was no uncommon thing for riotous young men to break open doors; Ovid even suggests to the lover the expediency of getting into the house through the windows.