[40.] To the mill)—Ver. 199. The “pistrinum,” or “hand-mill,” for grinding corn, was used as a mode of punishment for refractory slaves. See the Notes to the Translation of Plautus.

[41.] Those in their dotage, not those who dote in love)—Ver. 218. There is a jingle intended in this line, in the resemblance between “amentium,” “mad persons,” and “amantium,” “lovers.”

[42.] They have resolved to rear)—Ver. 219. This passage alludes to the custom among the Greeks of laying new-born children on the ground, upon which the father, or other person who undertook the care of the child, lifted it from the ground, “tollebat.” In case no one took charge of the child, it was exposed, which was very frequently done in the case of female children. Plato was the first to inveigh against this barbarous practice. It is frequently alluded to in the Plays of Plautus.

[43.] Hence to the Forum)—Ver. 226. Colman has the following remark: “The Forum is frequently spoken of in the Comic Authors; and from various passages in which Terence mentions it, it may be collected that it was a public place, serving the several purposes of a market, the seat of the courts of justice, a public walk, and an exchange.”

[44.] Wine-bibbing)—Ver. 229. The nurses and midwives of antiquity seem to have been famed for their tippling propensities. In some of the Plays of Plautus we do not find them spared.

[45.] Rearing some monster)—Ver. 250. “Aliquid monstri alunt.” Madame Dacier and some other Commentators give these words the rather far-fetched meaning of “They are hatching some plot.” Donatus, with much more probability, supposes him to refer to the daughter of Chremes, whom, as the young women among the Greeks were brought up in great seclusion, we may suppose Pamphilus never to have seen.

[46.] She is oppressed with grief)—Ver. 268. “Laborat a dolore.” Colman has the following remark upon this passage: “Though the word ‘laborat’ has tempted Donatus and the rest of the Commentators to suppose that this sentence signifies Glycerium being in labor, I can not help concurring with Cooke, that it means simply that she is weighed down with grief. The words immediately subsequent corroborate this interpretation; and at the conclusion of the Scene, when Mysis tells him that she is going for a midwife, Pamphilus hurries her away, as he would naturally have done here had he understood by these words that her mistress was in labor.”

[47.] By your good Genius)—Ver. 289. “Per Genium tuum.” This was a common expression with the Romans, and is used by Horace, Epistles, B. i., Ep. 7:—

“Quod te per Genium dextramque Deosque Penates,

Obsecro, et obtestor—”