[2172] Hence the expression “præfiscini,” “Be it said without envy,” supposed to avert the effects of the envious eye, fascination, or enchantment.

[2173] “Resipiscere” seems to be a preferable reading to “respicere,” adopted by Sillig. This passage is evidently in a very corrupt state; but it is most probable that reference is made to the attendant who stood behind the general in his triumph, and reminded him that he was a man—or, according to Tzetzes, bade him look behind him. Pliny speaks of a servant attending the triumphant general, with a golden crown, in B. xxxiii. c. 4. Hardouin attempts another explanation, but a very confused and improbable one.

[2174] See end of the present Book.

[2175] Properly meaning “a cluster of grapes.”

[2176] Ajasson remarks that there is a considerable degree of truth in this assertion. He gives a long list of French works on the subject.

[2177] This superstition still exists among the lower classes of this country, with reference to the beneficial effects of stroking neck diseases with the hand of a man who has been hanged.

[2178] Made of “spartum.” See B. xix. cc. 6, 7.

[2179] Of which the Persian Magi were the most noted professors.

[2180] The “constat” here, whether it belongs to the magicians, or to Pliny himself, is highly amusing, as Ajasson remarks.

[2181] Sillig appears to be right in his conjecture that the “vel” here should be omitted.