τῷ σε χρὴ καλέειν Δημήτριον, οὐ Διόνυσον,

πυρογένη μᾶλλον καὶ βρόμον, οὐ Βρόμιον.

On an earthen ring found in Paris (Mowat, Bull. épig. de la Gaule, ii. 110; iii. 133), which is hollow and adapted for the filling of cups, the drinker says to the host: copo, conditu(m) [cnoditu is a misspelling] abes; est reple(n)da— “Host, thou hast more in the cellar; the flask is empty;” and to the barmaid: ospita, reple lagona(m) cervesa—“Girl, fill the flask with beer.”

[58] Suetonius, Dom. 7. When it was specified as a reason, that the higher prices of corn were occasioned by the conversion of agricultural land into vineyards, that was of course a pretext which calculated on the want of intelligence in the public.

[59] When Hehn still appeals (Kulturpflanzen, p. 76) for the vine–culture of the Arverni and the Sequani, beyond the Narbonensis, to Pliny, H. N. xiv. 1, 18, he follows discarded interpolations of the text. It is possible that the sterner imperial government in the three Gauls kept back the cultivation of the vine more than the lax senatorial rule in the Narbonensis.

[60] One of the professorial poems of Ausonius is dedicated to four Greek grammarians:—

Sedulum cunctis studium docendi;

Fructus exilis tenuisque sermo;

Sed, quia nostro docuere in aevo,

Commemorandi.