It can still be pretty clearly shown in detail that the four codices of Othmán’s Koran deviated from one another in points of orthography, in the insertion or omission of a wa (“and”), and such-like minutiæ; but these variations nowhere affect the sense. All later manuscripts are derived from these four originals.

At the same time, the other forms of the Koran did not at once become extinct. In particular we have some information about the codex of Obay. If the list which gives the order of its súras is correct, it must have contained substantially the same materials as our text; in that case Obay must have used the original collection of Zaid. The same is true of the codex of Ibn Mas‘úd, of which we have also a catalogue. It appears that the principle of putting the longer súras before the shorter was more consistently carried out by him than by Zaid. He omits i. and the magical formulæ of cxiii. cxiv. Obay, on the other hand, had embodied two additional short prayers, whose authenticity I do not now venture to question, as I formerly did. One can easily understand that differences of opinion may have existed as to whether and how far formularies of this kind belonged to the Koran. Some of the divergent readings of both these texts have been preserved, as well as a considerable number of other ancient variants. Most of them are decidedly inferior to the received readings, but some are quite as good, and a few deserve preference.

The only man who appears to have seriously opposed the general introduction of Othmán’s text is Ibn Mas‘úd. He was one of the oldest disciples of the Prophet, and had often rendered him personal service; but he was a man of contracted views, although he is one of the pillars of Moslem theology. His opposition had no effect. Now when we consider that at that time there were many Moslems who had heard the Koran from the mouth of the Prophet, that other measures of the imbecile Othmán met with the most vehement resistance on the part of the bigoted champions of the faith, that these were still further incited against him by some of his ambitious old comrades, until at last they murdered him, and finally that in the civil wars after his death the several parties were glad of any pretext for branding their opponents as infidels;—when we consider all this, we must regard it as a strong testimony in favour of Othmán’s Koran that no party—that of Alí not excepted—repudiated the text formed by Zaid, who was one of the most devoted adherents of Othmán and his family, and that even among the Shíites we detect but very few marks of dissatisfaction with the Caliph’s conduct in this matter.

But this redaction is not the close of the textual history of the Koran. The ancient Arabic alphabet was very imperfect; it not only wanted marks for the short, and in part even for the long vowels, but it often expressed several consonants by the same sign, the forms of different letters, formerly clearly distinct, having become by degrees identical. So, for example, there was but one character to express B, T, Th, and in the beginning and in the middle of words N and Y (I) also. Though the reader who was perfectly familiar with the language felt no difficulty, as a rule, in discovering which pronunciation the writer had in view, yet as there were many words which admitted of being pronounced in very different manners, instances were not infrequent in which the pronunciation was dubious. This variety of possible readings was at first very great, and many readers seem to have actually made it their object to discover pronunciations which were new, provided they were at all appropriate to the ambiguous text. There was also a dialectic licence in grammatical forms, which had not as yet been greatly restricted. An effort was made by many to establish a more refined pronunciation for the Koran than was usual in common life or in secular literature. The various schools of “readers” differed very widely from one another; although for the most part there was no important divergence as to the sense of words. A few of them gradually rose to special authority, and the rest disappeared. Seven readers are generally reckoned chief authorities, but for practical purposes this number was continually reduced in process of time; so that at present only two “reading styles” are in actual use,—the common style of Ḥafṣ and that of Náfi‘, which prevails in Africa to the west of Egypt. There is, however, a very comprehensive massoretic literature in which a number of other styles are indicated. The invention of vowel-signs, of diacritic points to distinguish similarly formed consonants, and of other orthographic signs, soon put a stop to arbitrary conjectures on the part of the readers. Many zealots objected to the introduction of these innovations in the sacred text, but theological consistency had to yield to practical necessity. In accurate codices, indeed, all such additions, as well as the titles of the súra, etc., are written in coloured ink, while the black characters profess to represent exactly the original of Othmán. But there is probably no copy quite faithful in this respect.

The correct recitation of the Koran is an art difficult of acquisition to the Arabs themselves. Besides the artificial pronunciation mentioned above, a semi-musical modulation has to be observed. In these things also there are great differences between the various schools.

In European libraries, besides innumerable modern manuscripts of the Koran, there are also codices or fragments of high antiquity, some of them probably dating from the first century of the Flight. For the restoration of the text, however, the works of ancient scholars on its readings and modes of writing are more important than the manuscripts, which, however elegantly they may be written and ornamented, proceed from irresponsible copyists. The original, written by Othmán himself, has indeed been exhibited in various parts of the Mohammedan world. The library of the India Office contains one such manuscript, bearing the subscription: “Written by Othmán the son of Affán.” These, of course, are barefaced forgeries, although of very ancient date; so are those which profess to be from the hand of Alí, one of which is preserved in the same library. In recent times the Koran has been often printed and lithographed both in the East and the West.

Shortly after Mohammed’s death certain individuals applied themselves to the exposition of the Koran. Much of it was obscure from the beginning, other sections were unintelligible apart from a knowledge of the circumstances of their origin. Unfortunately those who took possession of this field were not very honourable. Ibn Abbás, a cousin of Mohammed’s, and the chief source of the traditional exegesis of the Koran, has, on theological and other grounds, given currency to a number of falsehoods; and at least some of his pupils have emulated his example. These earliest expositions dealt more with the sense and connection of whole verses than with the separate words. Afterwards, as the knowledge of the old language declined, and the study of philology arose, more attention began to be paid to the explanation of vocables. A good many fragments of this older theological and philological exegesis have survived from the first two centuries of the Flight, although we have no complete commentary of this period. Most of the expository material will perhaps be found in the very large commentary of the celebrated Tabarí (A.D. 839-923), of which an almost complete copy is in the Viceregal library at Cairo. Another very famous commentary is that of Zamakhsharí (A.D. 1075-1144), edited by Nassau-Lees, Calcutta 1859; but this scholar, with his great insight and still greater subtlety, is too apt to read his own scholastic ideas into the Koran. The favourite commentary of Baidáwí (ob. A.D. 1286) is little more than an abridgment of Zamakhsharí’s. Thousands of commentaries on the Koran, some of them of prodigious size,[[12]] have been written by Moslems; and even the number of those still extant in manuscript is by no means small. Although these works all contain much that is useless or false, yet they are invaluable aids to our understanding of the sacred book. An unbiassed European can no doubt see many things at a glance more clearly than a good Moslem who is under the influence of religious prejudice; but we should still be helpless without the exegetical literature of the Mohammedans.

Even the Arab Moslem of the present day can have but a very dim and imperfect understanding of the Koran, unless he has made a special study of its exegesis. For the great advantage, boasted by the holy book itself, of being perspicuous to every one, has in the course of thirteen centuries vanished. Moreover, the general belief is that in the ritual use of the Koran, if the correct recitation is observed, it is immaterial whether the meaning of the words be understood or not.

A great deal remains to be accomplished by European scholarship for the correct interpretation of the Koran. We want, for example, an exhaustive classification and discussion of all the Jewish elements in the Koran; a praiseworthy beginning has already been made in Geiger’s youthful essay, Was hat Mahomet aus dem Judenthum aufgenommen? We want especially a thorough commentary, executed with the methods and resources of modern science. No European language, it would seem, can even boast of a translation which completely satisfies modern requirements. The best are in English, where we have the extremely paraphrastic, but for its time admirable translation of Sale (repeatedly printed), that of Rodwell (1861), which seeks to give the pieces in chronological order, and that of Palmer (1880), who wisely follows the traditional arrangements. The introduction which accompanies Palmer’s translation is not in all respects abreast of the most recent scholarship. Considerable extracts from the Koran are well translated in E. W. Lane’s Selections from the Kur-án.

Besides commentaries on the whole Koran, or on special parts and topics, the Moslems possess a whole literature bearing on their sacred book. There are works on the spelling and right pronunciation of the Koran, works on the beauty of its language, on the number of its verses, words, and letters, etc.; nay, there are even works which would nowadays be called “historical and critical introductions.” Moreover, the origin of Arabic philology is intimately connected with the recitation and exegesis of the Koran. To exhibit the importance of the sacred book for the whole mental life of the Moslems, would be simply to write the history of that life itself; for there is no department in which its all-pervading, but unfortunately not always salutary, influence has not been felt.