It is, unfortunately, hardly possible to carry the identification further, except perhaps for bird, which, with some show of reason, might be suspected in vayayâni, vaguely recalling vâyasân (accusative plural of vâyasa bird).

As to the melody of this plaintive ditty, M. Aug. de Morsier, who heard it at the seance of the 4th of September, 1898, has kindly noted it as exactly as possible (see [Fig. 36]).

The preceding examples suffice to give an idea of Hélène’s Hindoo, and it is time to conclude.

It apparently does not belong to any actually existing dialect. M. Glardon declares that it is neither ancient nor modern Hindustani, and, after having put forth at the beginning, by way of simple hypothesis, the idea that it might be Tamil, or Mahratta, he now sees in it a mélange of real terms, probably Sanscrit and invented words. M. Michel, likewise, is of the opinion that the grotesque jargon of Simandini contains fragments of Sanscrit quite well adapted to the situation. All my correspondents are, on the whole, of exactly the same view, and I could not better sum up their opinion than by quoting the words of M. de Saussure:

“As to the question of ascertaining whether all this really represents Sanscrit, it is evidently necessary to answer, No. One can only say:

“First: That it is a medley of syllables, in the midst of which there are, incontestably, some series of eight to ten syllables, constituting a fragment of a sentence which has a meaning (especially exclamatory phrases—e. g., mama priya, mon bien-aimé (“my well-beloved”); mama soukha, mes délices (“my delight”)).

“Secondly: That the other syllables, of unintelligible aspect, never have an anti-Sanscrit characteri. e., do not present groups materially contrary or in opposition to the general figure of the Sanscrit words.

“Thirdly and finally: That the value of this latter observation is, on the other hand, quite considerably diminished by the fact that Mlle. Smith seldom launches out into complicated forms of syllables, and greatly affects the vowel a; but Sanscrit is a language in which the proportion of the a’s to the other vowels is almost four to one, so that in uttering three or four syllables in a, one could hardly avoid vaguely encountering a Sanscrit word.”

It follows from this last remark of M. de Saussure that it ought not to be very difficult to fabricate Sanscrit after the mode of Simandini, if only one is possessed of some veritable elements which can serve as a model and give tone to the remainder. And there is no need to know very much of it, either, as M. Barth remarks:

“Has Mlle. Smith been in communication with any person from whom she could have taken some scraps of Sanscrit and of history? That would suffice, in this case, for the original germ, even though it were but slight. Imagination would do the rest. Children are very frequently onomatopoioi