Let us consider first the handwriting. To facilitate the comparison, I have reproduced here (see pp. 109 and 111) some fragments of letters of Cagliostro and of Leopold and of Hélène. Let us suppose—which is, perhaps, open to discussion—that the handwriting of Leopold, by its regularity, its firmness, resembles that of Balsamo more than that of Mlle. Smith; the degree of resemblance does not, I think, go beyond that which might be expected considering the notorious fact that handwriting reflects the psychological temperament and modifies itself in accordance with the state of the personality.[12]

It is well known how the calligraphy of a hypnotized subject varies according to the suggestion that he shall personate Napoleon, Harpagon, a little girl, or an old man; there is nothing surprising in the fact that the hypnoid secondary personality of Hélène, which imagines itself to be the powerful and manly Count of Cagliostro, should be accompanied by muscular tensions communicating to the handwriting itself a little of that solidity and breadth which are found in the autograph of Balsamo. To this, however, the analogy is limited. The dissimilarities in the detail and the formation of the letters are such that the only conclusion which they warrant is that Mlle. Smith, or her subconsciousness, has never laid eyes on the manuscripts of Cagliostro. They are, indeed, rare, but the facilities she might have had, of which she has not thought of taking advantage, for consulting in the Geneva public library the same volume from which I took [Fig. 5], would prove, at least, her good faith and her honesty, if it were in the least necessary. The extravagant signature of Leopold with which all his messages are subscribed (see [Fig. 7]) recalls in no wise that of Alessandro di Cagliostro at the bottom of [Fig. 5.]

Fig. 6. Normal handwriting of Mlle. Smith.

Fig. 7. Handwriting of Leopold. Fragment and signature of one of his letters, written by Mlle. Smith, in spontaneous hemisomnambulism.

The archaic forms of orthography, j’aurois for j’aurais, etc., which appear above the first autograph of Leopold (see [p.99]), and which occur again in the messages of Marie Antoinette, constitute a very pretty hit, of which the ordinary self would probably never dream by way of voluntary imitation, but by which the subconscious imagination has seen fit to profit. It is undoubtedly a matter for wonderment that Mlle. Smith, who has not gone very deep into literary studies, should, nevertheless, have retained these orthographic peculiarities of the eighteenth century; but we must not overlook the fineness of choice, the refined sensibility, the consummate, albeit instinctive, art which presides over the sorting and storing away of the subconscious memories. By some natural affinity, the idea of a personage of a certain epoch attracts and gathers into its net everything that the subject can possibly learn or hear spoken concerning the fashion of writing, of speaking, or acting, peculiar to that epoch. I do not know whether Balsamo ever used the French language and the orthography that Leopold employs. Even if he did, it would not weaken the hypothesis of the subliminal imitation, but if, on the other hand, it should be ascertained that he did not, the hypothesis would be greatly strengthened thereby.

As for the speech, I am ignorant as to how, with what accent and what peculiarities of pronunciation, Balsamo spoke the French tongue, and to what degree, in consequence, his reconstruction by Hélène’s subliminal fantasy correctly hits it. If this point could be cleared up, it would probably be found to be just like that of the handwriting. Nothing could be more natural than to ascribe to the chevalier d’industrie of Palermo a very masculine, deep-bass voice, and, it goes without saying, as Italian as possible. It must be noted, too, that Mlle. Smith often heard her father speak that language, which he knew very well, with several of his friends; but that, on the other hand, she does not speak it, and has never learned it. Leopold, however, does not know Italian, and turns a deaf ear when any one addresses him in that language. The intonation, the attitude, the whole physiognomy, in short, accord with these remarks. As to the extremely varied content of the conversations and messages of Leopold, we are not obliged to consider Balsamo as their necessary author. When everything relating to Mlle. Smith and the sitters, but which has nothing to do with the last century, has been swept aside, together with the spiritistic dissertations in regard to the “fluid” manner in which Leopold exists, perceives, and moves, the three subjects or categories of communications still remain, which merit a rapid examination.