That the intellectual, and even to some extent the emotional, substance of a poem can be seized and covered by a prose translation is seen in Prof. Jebb’s rendering of the ‘Œdipus Rex’; but, as we have before remarked, the fundamental difference between imaginative prose and poetry is that, while the one must be informed with intellectual life and emotional life, the other has to be informed with both these kinds of life, and with another life beyond these—rhythmic life. Now, if we wished to show that rhythmic life is in poetry the most

important of all, our example would, we think, be Mr. W. M. Rossetti’s prose paraphrase of his brother’s sonnets. The obstacles against the adequate turning of poetry into prose can be best understood by considering the obstacles against the adequate turning of prose into poetry. Prose notes tracing out the course of the future poem may, no doubt, be made, and usefully made, by the poet (as Wordsworth said in an admirable letter to Gillies), unless, indeed, the notes form too elaborate an attempt at a full prose expression of the subject-matter, in which case, so soon as the poet tries to rise on his winged words, his wingless words are likely to act as a dead weight. For this reason, when Wordsworth said that the prose notes should be brief, he might almost as well have gone on to say that in expression they should be slovenly. This at least may be said, that the moment the language of the prose note is so “adequate” and rich that it seems to be what Wordsworth would call the natural “incarnation of the thought,” the poet’s imagination, if it escapes at all from the chains of the prose expression, escapes with great difficulty. An instance of this occurred in Rossetti’s own experience.

During one of those seaside rambles alluded to above, while he was watching with some friends the billows tumbling in beneath the wintry moon, some one, perhaps Rossetti

himself, directed attention to the peculiar effect of the moon’s disc reflected in the white surf, and compared it to fire in snow. Rossetti, struck with the picturesqueness of the comparison, made there and then an elaborate prose note of it in one of the diminutive pocket-books that he was in the habit of carrying in the capacious pocket of his waistcoat. Years afterwards—shortly before his death, in fact—when he came to write ‘The King’s Tragedy,’ remembering this note, he thought he could find an excellent place for it in the scene where the king meets the Spae wife on the seashore and listens to her prophecies of doom. But he was at once confronted by this obstacle: so elaborately had the image of the moon reflected in the surf been rendered in the prose note—so entirely did the prose matter seem to be the inevitable and the final incarnation of the thought—that it appeared impossible to escape from it into the movement and the diction proper to poetry. It was only after much labour—a labour greater than he had given to all the previous stanzas combined—that he succeeded in freeing himself from the fetters of the prose, and in painting the picture in these words:—

That eve was clenched for a boding storm
’Neath a toilsome moon half seen;
The cloud stooped low and the surf rose high;
And where there was a line of sky,
Wild wings loomed dark between.

* * * *

’Twas then the moon sailed clear of the rack
On high on her hollow dome;
And still as aloft with hoary crest
Each clamorous wave rang home,
Like fire in snow the moonlight blazed
Amid the champing foam.

And the remark was then made to him with regard to Coleridge’s ‘Wanderings of Cain,’ that it is not unlikely the matchless fragment given in Coleridge’s poems might have passed nearer towards completion, or at least towards the completion of the first part, had it not been for those elaborate and beautiful prose notes which he has left behind.

And if the attempt to turn prose into poetry is hopeless, the attempt to turn poetry into prose is no less so, and for a like reason—that of the immense difficulty of passing from the movement natural to one mood into the movement natural to another. And this criticism applies especially to the poetry of Rossetti, which produces so many of its best effects by means not of logical statement, but of the music and suggestive richness of rhythmical language. That Rossetti did on some occasions, when told that his sonnets were unintelligible, talk about making such a paraphrase himself is indisputable, because Mr. Fairfax Murray say that he heard him say so. But indisputable also is many another saying of Rossetti’s, equally ill-considered and equally impracticable. That he ever seriously thought of doing so is most unlikely.

III.

In his memoir of his brother, Mr. William Michael Rossetti thus makes mention of a ballad left by the poet which still remains unpublished:—

“It [the ballad] is most fully worthy of publication, but has not been included in Rossetti’s ‘Collected Works,’ because he gave the MS. to his devoted friend Mr. Theodore Watts, with whom alone now rests the decision of presenting it or not to the public.”