P. [492], §. 8. The “poor man” who is mentioned here and in several other places, is referred to under a Sumerian term translated by the Semitic muškinu, Arabic miskīn, from which the French mesquin is derived (through the Spanish mezquino). With the Babylonians, however, the “poor man,” as expressed by this term, was only one who was comparatively wanting in this world's goods. That he was able to pay a fine, presupposes that he was the possessor of property, and this is confirmed by a bilingual explanatory list, which reads as follows:
| Giš šar | kirû | Plantation. |
| giš šar êgal | kirû êkalli | plantation of the palace. |
| giš šar lugal | kirû šarri | plantation of the king. |
| giš šar mašdu | kirû muškini | plantation of a poor man. |
Muškinu is rendered by Winckler “freedman.”
P. [493], § 26 ff. It is difficult to find a satisfactory rendering for the words translated “army-leader” and “soldier.” Winckler translates “soldier” and “slinger.” Perhaps the latter should be rendered “scout.”
P. [495], §§ 43 and 44. The word translated “shall enclose (it)” is in accordance with the meaning given for the root šakāku in Delitzsch's Handwörterbuch. If, however, the rendering “plough” in § 260 (p. [513]), first proposed by Scheil, be correct, then in all probability the translation in the two sections should be “shall plough (it).”
P. [498], l. 12. Literally, “the man the tenancy, the silver of his rent complete for a year, to the lord of the house has given.”
P. [499], § 108. The “large stone” was seemingly large only by comparison with the “small stone” which weighed 1/3 of a shekel.
P. [500], § 116, etc. “The son of a man” Winckler translates as “a free-born person.”
P. [501], § 126. Or “As (in the case of) his property (which) has not been lost, he shall state his deficiency before God.”
P. [510], §§ 215, 218, 220. Instead of “cataract” Winckler translates “tumour,” but thinks “lachrymal fistula” still better, though “cataract” is possible.