[305] 17, the original has it; but this is evidently an error.—Trans.
[306] The following two disputations, the first between Jacob de Roore, or Jacob Keersgieter, and Friar Cornelis, and the second between Herman Vlekwijck and the same Fr. Cornelis, were not given in Van Braght’s first edition of 1660, which we made the standard in our translation, but was added in the subsequent editions. Van Braght refers to these disputations and says that he omitted them on account of the indelicate and harsh language which frequently occurs in the remarks of the impolite Friar. We have omitted the worst of these expressions and have indicated the omissions thus * * *
There are also a number of accounts of martyrs, not given in the edition of 1660, but inserted in the subsequent editions, which are also given in this translation.—Publishers.
[307] A term of derision chosen because of its assonance, in the original (Calversteerten and Calversteerinnnen), to the name Calvinists.—Transl.
[308] An opprobrious appellation for the Protestants.—Tr.
[309] Creed.
[310] See German version.
[311] Probably an allusion to the fact that Mary’s husband Joseph, was a carpenter.
[312] See German version.
[313] See preceding note.