8.—[Page 129.]

Here is the original of this curious and very obscure passage:

"De vestibus, petere illas non decet. Nam nuper Princeps per quandam mulierem nuntiavit mihi, non esse verum quod nobillissimi Camilli uxor quicquam de salutanda filia illi dixisset. Attamen quia filia hoc vellet, se id permettere factum; illam vero petiisse mihi unam vestem quam non prius se daturam quam ipsa rediisset, dixit. Hæc respondisse arbitror, ut viderem illam nihil mea causa facere, sed illius; et ut (sed tacere melius est, quod omnes vident) Lysippæ satisfaceret quam secum tunc fuisse credo. Ut ut hæc sint, illas me habituram vix credo. Vale."

M. Jules Bonnet gives no assistance towards understanding this difficult passage. He translates (?) as follows, without any remark. "Il serait feu convenable de réclamer publiquement les objets que j'ai laissés à la cour. La duchesse m'a fait dire, par une de ses femmes, qu'il n'était pas vrai que l'épouse du noble comte Camillo Orsini l'eût chargée de salutations pour sa fille. Elle a cependant ajouté qu'à la sollicitation de cette dernière, elle consentait à ce que l'on me cedât une de mes robes, ce qui ne pourrait avoir lieu toutefois qu'après son propre retour à Ferrare. Cette réponse a été sans doute calculée pour me montrer qu'on agit ainsi, par consideration pour une autre, et non pour moi; ou plutôt elle a été inspirée par la haine de celle qui ne nous veut que du mal, et qui est en ce moment au palais. Mais il vaut mieux se taire sur un sujet, qui n'est un secret pour personne. Je n'espère rien obtenir quoi qu'il arrive." It will be observed that here is no attempt at translating "quia filia hoc vellet, se id permittere factum," seeing that by no possible construction could "hoc" refer to the giving of the robe, or to aught else than the salutation previously spoken of. Then why should "Lysippa" be changed into "the hatred of one who wishes us only ill"? Is it not more likely that Lysippa, whoever she was, merely wanted the dresses for herself?

9.—[Page 159.]

The works of Olympia were printed under the supervision of Curione, at Bâle, in 1570, with the following title:—

"Olympiæ Fulviæ Moratæ, fæminæ doctissimæ ac plane divinæ, opera omnia quæ hactenus inveniri potuerunt, et quibus Cælii Secundi Curionis selectæ epistolæ ac orationes accesserunt."

The work is dedicated by Curione to Queen Elizabeth. It is a volume of small octavo size, and that part of it occupied by the writings of Olympia consists of 244 pages.

The contents are as follows:—

Three prefaces to lectures on the Paradoxes of Cicero.