Angels and men before it fall

And devils fear and fly.”

The number and varied dialects of the Indian languages of the Coast were such that very few white men ever tried to learn them. Of the An-ko-me-num language alone there are at present at least five or six different dialects.

The Chinook jargon, or Oregon trade language, as it is sometimes called, is really not a language, but is a composite of several languages.

The first trading posts on the Coast were at Nootka, on the west coast of Vancouver Island, and among the Chinook Indians on the Columbia River. Among the first traders were the servants of the great fur companies, the Hudson’s Bay, the Nor’West, and the Astor.

To the At words, learned by the traders at Nootka, were added many others from the language of the Chinooks, as well as English and French, the languages of the traders themselves. Some few words were taken from the An-ko-me-num and some were formed from the sound. The Chinook words predominating gave the name to the jargon.

It was in use as early as 1804, and in 1863 a dictionary of the jargon was published by the Smithsonian Institute, containing some 500 words. Of these 221 were Chinook, 18 At or Nootka, 94 French, 67 English, and 21 were credited to various branches of the Salish or Flathead family of Indians.

In early years a trading knowledge of Chinook was necessary in order to do business, as is a like knowledge of French on the borders of the Province of Quebec. It is now rapidly falling into disuse, the result of the training in English which some of the later generations have received in the school. At the best it is but a wretched means of communication, poor in expression and almost destitute of grammatical forms.

“Klah-how-yah,” the term of salutation, bears such a striking resemblance to “How are you?” that one is disposed to accept its derivation from the oft-repeated enquiries of the friends of the intrepid explorer Clark after his health, “Clak-how-yah?”

“Tum-tum” is a sound word for heart, and is used as well to express will, purpose, desire. “Lip-lip” (to boil) is another such word, imitating boiling water. “Hee-hee” indicates laughter, hence any kind of amusement. “Kol-sick-waum-sick” is very expressive of fever and ague.