“Mamook” (to make) can be used with any noun to indicate some form of activity.

“Illa-hee” (ground) is linked with different words to convey a more extended idea. “Saghalie illahee” means literally “highlands,” but also suggests “a mountain,” and finally “heaven.” “Boston illahee,” the United States, etc.

“Saghalie tyee,” which literally means “the chief above,” is the word used for God.

The poverty of expression may be gathered from the fact that “tikke,” meaning “to wish, to desire,” is the only way to express the cardinal virtue “love.” “Happiness,” “joy,” as well as “good health,” are simply “klosh tumtum,” which literally means a “good heart.”

“Skookum tumtum” (a strong heart) conveys the idea of “courage.” “Chako” (come) and “chee” (new) are combined in an expression with which most Westerners are familiar, “chee-chako” (newcomer) or “tenderfoot.”

An amusing story is told of a certain dignitary of the Church, which very fully illustrates the powers and limitations of Chinook. Addressing, among other audiences, a band of Coast Indians, he began with the flowery and high-sounding sentence, “Children of the forest.” The interpreter translated it into good Chinook, but the Indians naturally enough were indignant, and only a few remained to hear him out. “Children of the forest” literally translated was “Tenas man kopa hyas stik,” which means simply “Little man among big stick,” and they resented being called “little men,” or even children, and they did not live in the woods.

No Chinook for Me.

From the first I refused to have anything to do with Chinook, and when the people would meet me on the road and commence to talk in it, I made them understand by signs that I wished them to speak their own language, in order that I might learn it.

So intense was my anxiety to get their language that I found myself, when asleep, dreaming in it, and dreaming that I was preaching to hundreds of people in their own tongue.