450. Flanius: scherzhaft entstellt wie Z. 600.
454. to take him in snuffe: Vgl. dazu Poet. II. 1. p. 284. Chloe. ...I take it highly in snuff, to learn how to entertain gentlefolks of you. ferner Ev. M. in IV. 1. p. 73: Nay, you lamp of virginity, that take it in snuff so, come, and cherish this tame poetical fury in your servant. und Ev. M. out. Ind. p. 122: How monstrous... is’t to see a fellow... Sit like an Aristarchus... Taking men’s lines, with a tobacco face, In snuff...
457. s. [Anm. z. Z. 402] — to take one’s death = to die auch bei Sh. H. 6. B. II. 3. 90 u. H. 6. C. I. 3. 35.
460. As in presenti: quasi: ass in present I, sagt Small p. 125. Der Ausdruck erinnert u. a. an die köstliche Grammatikstunde in Marston’s, What you will II. 1. p. 247 (Halliwell), wo Holifernes Pippo auch nicht recht über das As in presenti wegkommt. Die alte Regel lautet vollständig: As in praesenti perfectum format in aui.
461. leafe wieder doppelsinnig.
463/4. Mit Rosenwasser will er die Galle, die aus seiner Feder fliessen könnte, mildern. Vgl. dazu Poet. Apol. Dial. p. 377.
I can profess, I never writ that piece
More innocent, or empty of offence.
Some salt it had, but neither tooth nor gall...
und dazu wieder Satirom. ZZ: 814, 1258, 1261, 1527, 1957/58.
richtiger: dreine ohne Komma; oder setze Komma auch nach Inke.
465. wey = weigh
481. snakes: Anspielung auf den Envy-Prologue i. Poet. p. 265:
Here will be subject for my snakes and me.