1644. my red flag is hung out: Reminiszenz an Tamberlaines rote Fahne, die den Belagerten ankündigte, dass der erzürnte Eroberer Blut fordere. Vgl. Sh. Cor. II. 1. 84: set up the bloody flag against all patience, u. H. V. I. 2. 101. unwind your bloody flag. Marlowe’sche Einflüsse, auf welche schon Koeppel, B. Jonson’s Wirkung, p. 14 hinwies.

1649. Turke-a-ten-pence: Vgl. Dekker, Works II. p. 339: if all the great Turks Concubins were but like thee, the ten-penny-infidell should neuer neede keep so many geldings to ney ouer em (West-ward Hoe).—Über Herkunft und Bedeutung dieses Ausdruckes verdanke ich folgendes Herrn Prof. Bang: Der später oft gebrauchte Ausdruck stammt wohl aus Marlowe’s Jew of Malta, ed. Dyce in Old Dram. p. 169: What gentry can be in a poor Turk of tenpence; vgl. die dort angeführten Stellen. Durch ten pence soll der geringe Wert angegeben werden; vgl. Beaum. & Fletcher, ed. London, 1811, vol. III, p. 156: to be so ridden by a tit of ten-pence, und Massinger, ed. Gifford-Cunningham, p. 262b: scorn’d by a tit of ten-pence.

1653. my colde Cornelius:?

Respice funem: natürlich = respice finem! absichtlich von Tucca entstellt.

1654. my little Cutlers Shoppe: Asinius ist so mager, dass man an ihm die Rippen sieht.

1659. Huon: Reminiszenz an den Helden aus dem Karls-Sagenkreis.

1661. paper = Epigramme.

1664. foule-fisted Morter-treader: wiederum Anspielung auf Asinius’ Herrn, den ehemaligen bricklayer.

1667/8. Horace is valliant, & a man of the sword: Jonson tötete in den Niederlanden angesichts der beiden Heere einen Feind und im Duell einen Kollegen (cf. zu ersterem Conversations with Drummond p. 29f.: In his service in the Low Countries he had, in the face of both the camps, killed an enemy). Dekker wiederholt hier, was Poet. IV. 4. (p. 341) steht:
Pyrgus: ... take heed how you give this out; Horace is a man of the sword.
Crisp. ’Tis true, ... they say he’s valiant.

1669ff. Anspielung auf Jonson’s Ev. Man in His Humour und Ev. Man out of His Humour. Mermaid enthält offenbar zugleich eine Anspielung auf die bekannte Kneipe in Cornhill, wo Ben Jonson mit Shakespeare u. a. verkehrte. Vgl. auch Poet. III. 1. p. 311. Tuc. loqu. I would fain come with my cockatrice one day, and see a play; ... but they say you ha’ nothing but ‘Humours’, ‘Revels’, and ‘Satires’.