1734. nere = never
1738. your fetches and your fegaries: fetches = List, Kniff; fegaries = vagaries = Streiche, Schnaken. vgl. Old Fortunatus, Z. 980 und die dazu angegebenen Stellen.
1739. leather-Jerkins: vgl. dazu [Anm. 1548].
1743. winke-a-pipe: wincopipe, volkstümliche Form für wink-a-peepe, Bacon, Nat. Hist. § 827. Cent. Dict.
1745. Sampson: Dekker wird wohl an Sampson und Delila aus dem Buch der Richter gedacht haben.
1753. Diese Zeile wird «zur Seite» gesprochen.
1757. [Trangdo; ich glaube, dass dieses mir nur aus dieser Stelle bekannte Wort sich verhält zu dem unten belegten Wort trangdido wie etwa dildo zu dildido (Materialien VI, 1580).
Die Bedeutung von trangdido geht ziemlich deutlich hervor aus Forde, Lover’s Melancholy, IV, 2: I will firk his trangdido; The Fancies, Chaste and Noble, IV, 1: nay, I will tickle their trangdidos. Wenn man sich an Falstaff’s I’ll tickle your catastrophe und den Ausdruck to tickle one’s collefodium erinnert, den ich in den Bausteinen, I, p. 70 besprochen habe, so wird es sehr wahrscheinlich, dass trangdido = arse, buttocks, Hintern steht, eine Bedeutung die des Contexts wegen auch in Englishmen for my Money, Hazl.-Dods. X, 537: With trandido, dildido, and I know not what vorzüglich passen würde. Was die Etymologie betrifft, so ist trangdo, wie dildo (cf. NED s. v.), ein Refrain und hat wohl daher die Bedeutung «Endstück» etc. angenommen. W. B.].
1760. by the crosse a this sword & dagger: beim Kreuze des Schwertes zu schwören, galt als besonders heiliger Schwur.