The story is told of Pier delle Vigne by Jacopo d'Aqui (XIII. cent.) in his Chronicon imaginis mundi, and of the Marchese di Pescara by Brantôme, Vie des Dames galantes. These versions will be found with copious references in Pitrè and Imbriani as cited above: see also, Cantilene e Ballate, Strambotti e Madrigali nei Secoli XIII. e XIV., A cura di Giosuè Carducci, Pisa, 1871, p. 26. The story is discussed in an exhaustive manner by S. Prato in the Romania, vol. XII. p. 535; XIV. p. 132, "L' Orma del Leone."
[26] For the Oriental versions see Essai sur les Fables indiennes, par A. Loiseleur Deslongchamps, Paris, 1838, p. 96; Das Buch von den sieben weisen Meistern, aus dem Hebräischen und Griechischen zum ersten Male übersetzt von H. Sengelmann, Halle, 1842, p. 40 (Mischle Sandabâr), p. 87 (Syntipas), Tausend und Eine Nacht, Deutsch von Max Habicht, Von der Hagen und Schall, Breslau, 1836, vol. XV. p. 112 (Arabic); Li Romans des Sept Sages, nach der Pariser Handschrift herausgegeben von H. A. Keller, Tübingen, 1836, p. cxxxviii.; Dyocletianus Leben, von Hans von Bühel, herausgegeben von A. Keller, Quedlinburg und Leipzig, 1841, p. 45. All students of this subject are acquainted with Domenico Comparetti's masterly essay Ricerche intorno al Libro di Sindibâd, Milan, 1869, which has recently been made accessible to English readers in a version published by the English Folk-Lore Society in 1882. The Persian and Arabic texts may be consulted in an English translation, reprinted with valuable introduction and notes in the following work: The Book of Sindibād; or, The Story of the King, his Son, the Damsel, and the Seven Vazirs, From the Persian and Arabic, with Introduction, Notes, and an Appendix, by W. A. Clouston. Privately printed, 1884 [Glasgow], pp. xvii.-lvi.
[27] For the original version in the various forms of the Western Seven Wise Masters, see Loiseleur-Deslongchamps, p. 162; Keller, Romans, p. ccxxix., and Dyocletianus, p. 63; and D'Ancona, Il Libro dei Sette Savi di Roma, p. 121. To the references in D'Ancona may be added: Deux Rédactions du Roman des Sept Sages, G. Paris, Paris, 1876, pp. 47, 162; Benfey, in Orient und Occident, III. 420; Romania, VI. p. 182; Mélusine, p. 384; and Basque Legends, collected by Rev. W. Webster, London, 1879, pp. 136, 137.
[28] See Grimm, No. 33, "The Three Languages;" Hahn, No. 33; Basque Legends, p. 137; and Mélusine, p. 300. There is a verbose version in the Fiabe Mantovane, No. 23, "Bobo."
[29] See Herodotus, with a commentary by J. W. Blakesley, London, 1854, I. p. 254, n. 343. For the literature of this story, and for various other Italian versions, see La Leggenda del Tesoro di Rampsinite, Stanislao Prato, Como, 1882; and Ralston's notes to Schiefner's Tibetan Tales, p. xlvii.
[30] For the story in the Seven Wise Masters, see D'Ancona, op. cit. p. 108; Loiseleur-Deslongchamps, p. 146; Keller, Romans, p. cxciii., and Dyoclet. p. 55.
Besides the popular versions in Italian, the story is also found in Bandello, I., XXV., who follows Herodotus closely.
[31] For the story in the Seven Wise Masters see D'Ancona, op. cit. p. 120; Loiseleur-Deslongchamps, p. 158; Keller, Romans, p. ccxxxvii., and Dyoclet. p. 61. Literary versions of this story are in Straparola, II. 11; Pecorone, II. 2; Malespini, 53; Bandello, I. 3; and Sercambi, XIII. See Pitrè, IV. pp. 407, 442.
[32] The literature of this famous collection of tales will best be found in an article by Wilhelm Pertsch, "Ueber Nachschabî's Papagaienbuch" in the Zeitschrift der deutschen morgenländischen Gesellschaft, Bd. XXI. pp. 505-551. Prof. H. Brockhaus discovered that the eighth night of Nachschabî's version was nothing but a version of the Seven Wise Masters containing seven stories. Nachschabî, in preparing his work, used probably the oldest version of the Seven Wise Masters of which we have any knowledge. Professor Brockhaus made this discovery known in a brief pamphlet entitled: Die Sieben Weisen Meister von Nachschabî, Leipzig, 1843, of which only twelve copies were printed. The above, except the Persian text, was reprinted in the Blätt. für lit. Unterhaltung, 1843, Nos. 242, 243 (pp. 969 et seq.); and, in an Italian translation, in D'Ancona's Il Libro dei Sette Savi di Roma.
The Persian version of Qâdirî (a compend of Nachschabî's) is the one most frequently translated. The German translation: Toutinameh. Eine Sammlung pers. Märchen, von C. J. L. Iken, mit einem Anhange von J. G. L. Kosegarten, Stuttgart, 1822, is easily found. The Turkish version is elegantly translated by G. Rosen: Tuti-nameh, das Papagaienbuch, eine Sammlung orientalischer Erzählungen nach der türkischen Bearbeitung zum ersten Male übersetzt von G. Rosen, Leipzig, 1858, 2 vols.