"There was a goat that was feeding, it has broken my bottle. Oh, the good wine that was in my bottle, it is the goat that has broken it! Then came the wolf that ate the goat that was feeding, that broke my bottle, etc. Then came the dog, that barked at the wolf, that ate the goat, etc. Then came the stick that beat the dog, that barked at the wolf, etc. Then came the fire that burned the stick, that beat the dog, etc. Then came the water that quenched the fire, that burned the stick, etc. Then came the ox, that drank the water, that quenched the fire, etc. Then came the butcher that killed the ox, that drank the water, etc. Then came the hangman that hung the butcher, that killed the ox, etc. Then came death, and carried away the hangman, that hung the butcher, etc. Then came the wind, that carried away death, that carried away the hangman," etc.

A variant of this song reminds one more closely of the prose versions.

"Then came the hangman that hung the butcher, etc. Then came the rat that gnawed the cord, that hung the butcher, etc. Then came the cat that ate the rat, that gnawed the cord, etc. Then came the dog that caught the cat, that ate the rat, that gnawed the cord," etc.

The above Italian version, it will be clearly seen, is only a popular rendition of the Jewish hymn in the Sepher Haggadah. Foa, in the work above cited, gives another version from Orio Canarese, and also a number of Italian versions of the "Song of the Kid." His conclusion is the same as that of Gaston Paris in the Romania, I. p. 224, that the "Song of the Kid" is not of Jewish origin, but was introduced into the Haggadah from the popular song or story.

[14] A version of this story is found in Morosi's Studi sui Dialetti greci, Lecce, 1870.

LXXXIX. THE GOAT AND THE FOX.

Once upon a time a goat entered the den of the fox while the latter was absent. At night the fox returned home, and finding the goat fled because frightened by the horns. A wolf passed by, and was also terrified. Then came a hedgehog and entered the den, and pricked the goat with its quills. The goat came out, and the wolf killed it, and the fox ate it.

[15] Grimm, No. 30. Another version from the North of Europe is in Asbjørnsen, No. 103 [Dasent, Tales from the Fjeld, p. 30, "The Death of Chanticleer">[. Several French versions may be found in the Romania, No. 22, p. 244, and Mélusine, p. 424. There is a Spanish version in Caballero's Cuentos, etc., Leipzig, 1878, p. 3, "La Hormiguita" ("The Little Ant"). There is a curious version in Hahn's Griechische und Albanesische Märchen, Leipzig, 1864, No. 56, "Pepper-Corn." The story is from Smyrna, and is as follows:—

PEPPER-CORN.

Once upon a time there was an old man and an old woman who had no children; and one day the old woman went into the fields and picked a basket of beans. When she had finished, she looked into the basket and said: "I wish all the beans were little children." Scarcely had she uttered these words when a whole crowd of little children sprang out of the basket and danced about her. Such a family seemed too large for the old woman, so she said: "I wish you would all become beans again." Immediately the children climbed back into the basket and became beans again, all except one little boy, whom the old woman took home with her.