"L'acuto ingegno grande apporta gloria;
Maggior, se v'è congiunta alta memoria."

See Papanti, op. cit. pp. 183, 205.

[26] This story is told in almost the same words in Pitrè, No. 297, "The Peasant and the King." There are several Italian literary versions, the best known being in the Cento nov. ant. ed. Borghini, Nov. VI.: see D'Ancona's notes to this novel in the Romania, III. p. 185, "Le Fonti del Novellino." It is also found in the Gesta Romanorum, cap. 57, see notes in Oesterley's edition; and in Simrock's Deutsche Märchen, No. 8, see Liebrecht's notes in Orient und Occident, III. p. 372. To the above may, finally, be added Köhler's notes to Gonz., No. 50 (II. p. 234).

[27] Comparetti, No. 43, "La Ragazza astuta" (Barga). The first part of the story, dividing the fowl, and sending the presents, which are partly eaten on the way, is found in Gonz., No. 1, "Die Kluge Bauerntochter" ("The Peasant's Clever Daughter"). See Köhler's notes to Gonz., No. 1 (II. 205); and to Nasr-eddin's Schwänke in Orient und Occident, I. p. 444. Grimm, No. 94, "The Peasant's Wise Daughter," contains all the episodes of the Italian story except the division of the fowl. An Italian version in the Fiabe Mant. No. 36, "La giovane accorta," contains the episode of the mortar. The king sends word to the clever daughter that she must procure for him some ahimè (sneeze) salad. She sent him some ordinary salad with some garlic sprinkled over it, and when he touched it he sneezed (and formed the sound represented by the word ahimè). The rest of the story contains the episode lacking in the other popular Italian versions, but found in Grimm, and technically known as "halb geritten." For this episode see Gesta Romanorum, ed. Oesterley, cap. 124, and Pauli, 423.

Another Italian version from Bergamo may be found in Corazzini, p. 482, "La Storia del Pestu d' or" ("The Story of the Gold Pestle"), which is like the version in the text from the episode of the mortar on. In the story from Bergamo it is a gold pestle, and not a mortar, that is found, and the story of "halb geritten" is retained. The episode of the foal is changed into a sharp answer made (at the queen's suggestion) by the king's herdsman to his master, who had failed to pay him for his services. A version from Montale, Nerucci, p. 18, "Il Mortajo d'oro" ("The Golden Mortar"), contains all the episodes of the story in the text (including "halb geritten") except the division of the fowl. The first part of the story is found in a tale from Cyprus, in the Jahrb. XI. p. 360.

A parallel to the story in our text may also be found in Ralston's R. F. T. p. 30. The literature of the story of "The Clever Girl" may be found in Child's English and Scottish Popular Ballads, Part I. p. 6, "The Elfin Knight."

[28] Fiabe Mantovane, No. 41, "Gàmbara." The Italian for crab is gambero. There is a Tuscan story (Nov. pop. tosc. p. 8), "Il Medico grillo" ("Doctor Cricket"), with reference perhaps to the other meaning of grillo, whim, fancy, which reminds one of the story in the text. The pretended doctor cures a king's daughter by making her laugh so hard that she dislodges a fish-bone that had stuck in her throat. Doctor Cricket becomes so popular that the other doctors starve, and finally ask the king to kill him. The king refuses, but sets him a difficult task to do, namely, to cure all the patients in the hospital; failing to accomplish this, he is to be killed or dismissed. Doctor Cricket has a huge cauldron of water heated, and then goes into the wards and tells the patients that when the water is hot they are all to be put into it, but if any one wishes to depart he can go away then. Of course they all run away in haste, and when the king comes the hospital is empty. The doctor is then richly rewarded, and returns to his home.

For parallels to our story see Pitrè's notes, vol. IV. p. 442, and to the Tuscan story above-mentioned.

Another Tuscan version has recently been published in Nov. tosc. No. 60. See also Grimm, No. 98; Asbjørnsen, Ny Sam. No. 82 [Dasent, Tales from the Fjeld, p. 139, "The Charcoal Burner">[; Caballero, Cuentos, p. 68; Orient und Occident, I. 374; and Benfey, Pant. I. 374. There is a story in Straparola (XIII. 6) that recalls the story in our text. A mother sends her stupid son to find "good day" (il buon dì). The youth stretched himself in the road near the city gate where he could observe all those who entered or left the town. Now it happened that three citizens had gone out into the fields to take possession of a treasure that they had discovered. On their return they greeted the youth in the road with "good day." The youth said, when the first one saluted him: "I have one of them," meaning one of the good days, and so on with the other two. The citizens who had found the treasure, believing that they were discovered, and that the youth would inform the magistrates of the find, shared the treasure with him.