OUR FATHER, IN THE FLAT-HEAD AND PEND-D’OREILLE LANGUAGE
THE SIGN OF + THE CROSS
- Skwest kyle-e-ou, Ouls kezees, Ouls Saint Pagpagt.
- In the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost.
- Komieetzegail.
- May it be so.
- Kyle-e-ou Itchitchemask,
- Our Father of heaven,
- askwest kowâkshamenshem,
- may thy name be respected
- a-i-letzemilkou
- every where
- ye-elskyloog.
- on the earth.
- Entziezie telletzia spoe-oez.
- May thou be master of all hearts.
- Assintails ye-elstoloog etzageél
- May thy will be done on earth as it is
- Itchitchemask.
- in heaven.
- Kóogwitzelt
- Give us
- yettilgwa
- this day
- lokaitsiapetzinem.
- all our wants.
- Kowaeksméemillem
- Forgive us
- klotaiye kloistskwen
- the evil we have done
- etzageel
- as
- kaitskolgwélem
- we forgive
- klotaye kloistskwen klielskyloeg
- the evil done unto us by others.
- koayalokshilem takaekskwentem
- Grant us thy help to avoid
- klotaye
- evil
- kowaeksgwéeltem klotaye.
- but deliver us from evil.
- Komieêtzegail.
- May it be so.
OUR FATHER, IN THE FLAT-BOW AND KOETENAY LANGUAGE
- Akikliai Stailoe, Akaltes, Saint Kilkiltlui.
- In the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost.
- Schaeykiakakaaike.
- May it be so.
- Katitoe naitle naite, akiklinais zedabitskinne wilkane.
- Our Father, who art in heaven, may thy name be great and honoured.
- Ninshalinne
- Be thou
- oshemake
- the master
- kapaik
- of all
- akaitlainam.
- hearts.
- Inshazetluité
- May thy will
- younoamake yekakaekinaitte
- be done on earth as it is in heaven.
- Komnakaike
- Grant us
- logenie niggenawaishne naiosaem miaitéke
- this day all our wants.
- Kekepaime nekoetjekoetleaitle ixzeai,
- Forgive us all the evil we have done,
- Iyakiakakaaike
- as we forgive
- iyazeaikinawash
- all the evil
- kokakipaimenaitle.
- done to us.
- Amatikezawês itchkestshimmekakkowêlle akatakzen.
- Strengthen us against all evil, and deliver us from it.
- Shaeykiakakaaike.
- May it be so.
OUR FATHER, IN THE ASSINIBOIN LANGUAGE
- Tnchiachttoobe
- Our Father
- machpiachta
- heaven
- yaeoenshi ba-eninshi
- who art there let it
- nabishi
- be great,
- nietshalzilzi,
- thy name,
- Nitanwiadezi,
- thy kingdom
- ektyyaegnizi,
- come,
- yetshoeszizi
- thy will
- aittshaiszi
- be done
- lenmachkoetzizi
- on earth
- asêettshaiszi
- as it is
- machtpiachta
- in heaven,
- Tnkoem
- give
- nangaah
- us
- oezoezandie innimbechain,
- this day the means of life,
- ezieyakink
- look over
- taniôzeni
- our evil
- etchoengoebezie sinkimbishnitshaa
- doings as we look over those
- ektaes
- who do
- etchoengoebezie.
- evil unto us.
- Youoechtontjen
- Guide us
- tanniaesni
- that we
- etchoem goebishniet tchain,
- not fall into evil,
- napéen giettshioenn ingninnaegé.
- and drive off all evil from us.
- Eetchees.
- Amen.
OUR FATHER, IN THE CREE LANGUAGE
- Eokosisit mina, ewiotawit mina, emiosit manito, owigowionik.
- Him who has a Son, him who has a Father, him who is the beautiful Spirit, in his name.
- Pitone Ekeesiikik.
- May it be so.
- Notanan kitsi kijikok epian
- Our Father in the great heaven being seated,
- pitone mewaitsikatek kiwigowin,
- may it be honoured thy name,
- pitone otitamomakad
- may it arrive
- kitibeitsikewin, ispits enatota kawigan kitsi kisikok,
- thy kingdom (reign) like thee being followed in the great heaven,
- pitone ekusi iji waskitaskamik.
- may it be the same on earth.
- Anots kakijikak
- Now in this day
- miinânipakweji
- give us our
- ganiminan
- bread
- mina
- and
- latwaw kigigake.
- in every day.
- Canisi kaiji kasenamawayakik
- As we have remitted to those
- ka ki matsitota koyankik
- who to us have done evil
- ekusi iji kasinamawinan
- so likewise remit unto us
- eki
- what we
- matsitotamank.
- have done evil.
- Pisiskeiminan kitsi eka matsi mamitoueitamank
- Be merciful to us that we fall not into evil,
- iekatenamawinan kamayatok.
- keep away from us all what is evil.
- Pitone Ekeesiikik.
- May it be so.