Of which we can make no sense, and the French translation gives no aid. In the Harleian MS. it is
"De cine muez fu ou de sis,"
which is more intelligible.
[478] This tends to prove that this is a translation from the Breton; for Innocent III., in whose pontificate the cup was first refused to the laity, died in 1216, when Henry III., to whom Marie is supposed to have dedicated her Lais, was a child.
[479] The same was the case with the Wünschelweib (Wish-woman) of German romance.
Swenne du einêst wünschest nâch mir,
Sô bin ich endelîchen bî dír,
says the lady to the Staufenberger. She adds,
Wâr ich wil dâ bin ich,
Den Wunsch hât mir Got gegeben.
He finds it to be true,
Er wûnschte nach der frouwen sîn,
Bî îm sô war diu schöne sîn.
Grimm, Deut. Mythol., p. 391.