Sc. 2.

"And doubt them with superfluous courage."

For 'doubt' Pope read daunt; Rowe, followed by Dyce and Cambridge editors, dout. As the 'superfluous courage' seems to be the blood spun out, the word may be daub.


"I stay but for my guard. On to the field!"

A most happy emendation was that made by Dr. Thackeray, and by an Anon. ap. Rann: "I stay but for my guidon.—To the field!" This is amply confirmed by the following line, and by this passage of Holinshed, "The Duke of Brabant, when his standard was not come, caused a banner to be taken from a trumpet and fastened to a spear, the which he commanded to be borne before him instead of a standard." Guidon is a term still in use in the cavalry service.


Sc. 3.

"He that shall see this day and live to old age."

Pope, who has been usually followed, transposed 'see' and 'live.' I rather think to was omitted, and see no necessity for transposition.