This may be translated:

“Oh Jesus, Master, meek and mild,
Since Thou wast once a little child,
Wilt Thou not give this baby mine
Thy Grace and every blessing thine?
Oh Jesus, Master mild,
Protect my little child.

Now sleep, now sleep, my little child,
He loves thee, Jesus, meek and mild:
He'll never leave thee nor forsake,
He'll make thee wise and good and great.
Oh Jesus, Master mild,
Protect my little child.”

The old Scotch version was:

“In dulci jubilo,
Now let us sing with mirth and jo!
Our hartis consolation
Lies in præsepio;
And schynis as the Sonne
Matris in gremio.
Alpha es et O,
Alpha es et O!

O Jesu parvule,
I thirst sair after Thee;
Comfort my hart and mind,
O Puer optime!
God of all grace so kind,
Et Princeps Gloriæ,
Trahe me post Te,
Trahe me post Te!

Ubi sunt gaudia
In any place but there,
Where that the angels sing
Nova cantica,
But and the bellis ring
In Regis curia!
God gif I were there,
God gif I were there!”

—(Gude and Godlie Ballates (Scot. Text Society, Edinburgh, 1897), pp. 53. 250.)

There is a variety of English versions: “Let Jubil trumpets blow, and hearts in rapture flow”; “In dulci jubilo, to the House of God we'll go”; “In dulci jubilo, sing and shout all below.” Cf. Julian, Dictionary of Hymnology, p. 564.

The song began: