[Ib.]—“Ruins rising blackly above the wave.”—“On voit sur la rive orientale des antiquités qui sont presque entièrement sous les eaux.” Belzoni.

[Page 137].—“Its thundering portals.”—“Quorundam autem domorum (in Labyrintho) talis est situs, ut adaperientibus foris tonitru intus terribile existat.” Pliny.

[Page 138].—“Leaves that serve as cups.”—Strabo. According to the French translator of Strabo, it was the fruit of the faba Ægyptiaca, not the leaf, that was used for this purpose. “Le κιβωριον,” he says, “devoit s’entendre de la capsule ou fruit de cette plante, dont les Egyptiens [pg 322]se servoient comme d’un vase, imaginant que l’eau du Nil y devenoit delicieuse.”

[Page 142].—“The fish of these waters,” &c.—Ælian, lib. 6. 32.

[Ib.]—“Pleasure boats or yachts.”—Called Thalamages, from the pavilion on the deck. v. Strabo.

[Page 144].—“Covered with beds of those pale, sweet roses.”—As April is the season for gathering these roses (See Malte-brun’s Economical Calendar), the Epicurean could not, of course, mean to say that he saw them actually in flower.

[Page 146].—“The lizards upon the bank.”—“L’or et l’azur brillent en bandes longitudinales sur leur corps entier, et leur queue est du plus beau bleu celeste.” Sonnini.

[Page 147].—“The canal through which we now sailed.”—“Un canal,” says Maillet, “très profond et très large y voituroit les eaux du Nil.”

[Page 150].—“For a draught of whose flood,” &c.—“Anciennement on portoit les eaux du Nil jusqu’au des contrées fort éloignées, et surtout chez les princesses du sang des Ptolomées, mariées dans des families étrangères.” De Pauw.

[Page 154].—“Bearing each the name of its owner.”—“Le nom du maître y étoit écrit, pendant la nuit en lettres de feu.” Maillet.