Charnay, Voyage au Yucatan et au pays des Lacandons, pp. 33-48.

"Se trouvent une multitude de vases d'une terre grossière, et d'une forme nouvelle; ce sont des bols de dix à quinze centimètres de diamètre sur cinq à six de hauteur, dont les bords sont ornés de masques humains représentant des figures camardes et d'autres à grands nez busqués, véritables caricatures où l'art fait complètement défaut.... Ces vases servaient de brûle-parfums, et la plupart sont encore à moitié pleins de copal."—Charnay, Ibid., p. 88.

[50] "These incense-burners are used by the Lacandones in their religious ceremonies. Each family or group of connected families living together possesses several of the incense-burners or braseros."—Tozzer, Comparative Study of the Mayas and Lacandones, p. 84.

[51] "Y las dos mas grandes, de Comunidad, y la otra, aùn mas grande, que todas las otras, era el Adoratorio de los perversos Idolos de aquellos Lacandones, donde se hallaron muchos de ellos, de formas raras, como assimismo cantidad de Gallinas muertas, Brasseros, con señales de aver quemado Copal; y aùn se hallaron las cenizas calientes, y otras diversas, ridiculas, y abominables cosas, pertenecientes à la execuccion de sus perversos Ritos, y Sacrificios."—Villagutierre, op. cit., p. 264.

[52] See Tozzer, op. cit., p. 87: "If we consider the type of bowl with the knob-like projection as a transition form, we are led to the conclusion that the most primitive form of incense burner was the bowl on which was represented the whole body at first, and then the head of a person or animal."

Ibid., p. 91: "The Lacandones assert that in former times the incense burners were made in other forms, some possessing arms and legs. These are seldom made or used now."

[53] These face-decorated bowls were in use as incense burners among the Mayas of Valladolid, very shortly after the conquest. See Relación de la villa de Valladolid, p. 185: "Adoraban unos ídolos hechos de barro á manera do jarillos y de macetas de albahaca, hechos en ellos de la parte de afuera rostros desemejados, quemaban dentro de estos una resina llamada copal, de gran olor. Esto les ofrecían á estos ídolos, y ellos cortaban en muchas partes de sus miembros y ofrecían aquella sangre."

See also Relación de los pueblos de Popola, y Sínsimato y Samíol, pp. 44-45: "Usaban de adorar unos jarrillos hechos en ellos rostros desemejados, teniandolos por sus ydolos quemavan dentro y ofresian una resina llamada copal ques como trementina elada, de gran olor, y se cortavan en muchas partes para ofrecer la sangre a aquél ydolo."

[54] "Que en muriendo la persona, para sepultar el cuerpo le doblan las piernas y ponen la cara sobre las rodillas ... abren en tierra un hoyo redondo."—Cogolludo, op. cit., Bk. XII, Chap. VII, p. 699.

[55] Among the modern Maya Indians of this area food is no longer placed with the dead, but every Hanal pishan, or All Souls' Day, tortillas, posol, meat, and other foods are placed upon the graves, on the odor of which the soul of the departed is supposed to regale itself. Tozzer mentions the custom of burying food with the dead as still practiced by the modern Lacandones. (See Tozzer, A comparative Study of the Mayas and the Lacandones, pp. 47-48.)