[1.] Leo brackets following v., 25-26: ita me obstinate adgressu's, ut non audeam profecto, percontanti quin promam omnia. [A.] Where he might be beaten with ox-hide whips.
[2.] Leo brackets following v., 33:
ubi flent nequam homines, qui polentam pinsitant.
[B.] It has seemed advisable to use the terms of the English coinage system throughout this version; the value of the money metals, however, has shrunk very considerably since Plautus's day.
[3.] Corrupt (Leo): obsequellam MSS: obsequellam eam Acidalius. [C.] The elm corresponded to our birch in being used for corporal punishment.
[4.] Leo brackets following v., 77:
volo amori obsecutum illius, volo amet me patrem.
[D.] White horses were supposed to be the fastest.
[5.] Corrupt (Leo): venari autem rete iaculo MSS: reti, iaculo venari autem Vahlen. [E.] Naming one's sweetheart, on making a throw, was a common custom.
[6.] Leo notes lacuna here: atqui ibi MSS: ibo atque ibi Camerarius. [F.] The highest throw.
[7.] Corrupt (Leo): experiri MSS: experi Skutsch. [G.] Fullers being accustomed to unpleasant smells.
[8.] Leo brackets following v., 252:
igitur inveniundo argento ut fingeres fallaciam.
[9.] Leo notes lacuna here: istuc MSS: istuc, istuc Palmer.
[10.] Corrupt (Leo): exasciato Acidalius: exasceatum MSS.
[11.] Leo notes lacuna here: da MSS: dare Fleckeisen.
[12.] Leo brackets following vv., 480-483:
in ius voco te. Leon.
Non eo. Merc.
Non is? memento. Leon.
480 Memini. Merc.
Dabitur pol supplicum mihi de tergo vostro. Leon.
Vae te tibi quidem supplicum, carnufex de nobis detur? Merc.
Atque etiam pro dictis vostris maledicis poenae pendentur mi hodie.
[13.] etiam nunc dico MSS: Lindsay excises nunc dico.
[14.] Leo brackets following v., 508:
Cle.
An decorum est adversari meis te praeceptis? Phil.
Quid est?
[15.] Corrupt (Leo): nobis excised by Bothe.
[16.] quo est Leo: not in MSS.
[17.] Leo brackets following v., 547:
scapularam confidentia, virtute ulmorum freti.
[18.] advorsum stetimus Ussing: qui advorsum stimulos MSS.
[19.] Inductoresque Acidalius and others: indoctoresque MSS.
[20.] Leo brackets following v., 552—
qui saepe ante in nostras scapulas cicatrices indiderunt— and assumes lacuna following.
[21.] Corrupt (Leo): collegae MSS: collegae mei Leo.
[22.] Leo brackets following v., 570:
ubi periuraris, ubi sacro manus sis admolitus.
[23.] Leo brackets following v., 573:
ubi amicae quam amico tuo fueris magis fidelis.
[24.] Corrupt (Leo): interioris MSS: interior Bothe.
[25.] Corrupt (Leo): atque ad me adgredire Langen.
[26.] Leo notes slight lacuna here. amicae suae Gulielmius.
[27.] Leo brackets following v., 828, 829:
Argyr.
Age, decumbamus sis, pater.
[27.]
Argyr.
Come father, let's take our places, please.
Dem.
Ut iusseris, mi gnate, ita fiet.
Dem.
Just as you say, my dear boy.
Argyr.
Pueri, mensam adponite.
Argyr. (to slaves)
Bring the table, my lads.
[28.] et Pius: ut MSS.
[29.] Corrupt (Leo): fui Pylades: fueram Leo.
[30.] Corrupt (Leo). hominem (aut) Camerarius.
[31.] non mirandumst, (Artemona. Art.). In Havet.


AULULARIA
THE POT OF GOLD


[Argument I]
[Argument II]
[Dramatis Personae]
[Prologue]
[ACT I] [Scene 2] [ACT II] [Scene 2]
[Scene 3]
[Scene 4]
[Scene 5]
[Scene 6]
[Scene 7]
[Scene 8]
[Scene 9]
[ACT III] [Scene 2]
[Scene 3]
[Scene 4]
[Scene 5]
[Scene 6]
[ACT IV] [Scene 2]
[Scene 3]
[Scene 4]
[Scene 5]
[Scene 6]
[Scene 7]
[Scene 8]
[Scene 9]
[Scene 10] [ACT V]
[Summary of missing text]
[Fragments]
[Footnotes]

[ARGVMENTVM I]ARGUMENT OF THE PLAY (I)
Senex avarus vix sibi credens Euclio domi suae defossam multis cum opibus aulam invenit, rursumque penitus conditam exanguis amens servat. eius filiam Lyconides vitiarat. interea senex Megadorus a sorore suasus ducere uxorem avari gnatam deposcit sibi. A miserly old man named Euclio, a man who would hardly trust his very self, on finding a pot full of treasure buried within his house, hides it away again deep in the ground, and, beside himself with terror, keeps watch over it. His daughter had been wronged by Lyconides. Meanwhile an old gentleman, one Megadorus, is persuaded by his sister to marry, and asks the miser for his daughter's hand.
durus senex vix promittit, atque aulae timens domo sublatam variis abstrudit locis. insidias servos facit huius Lyconidis 10 qui virginem vitiarat; atque ipse obsecrat avonculum Megadorum sibimet cedere uxorem amanti. per dolum mox Euclio cum perdidisset aulam, insperato invenit laetusque natam conlocat Lyconidi. The dour old fellow at length consents, and, fearing for his pot, takes it from the house and hides it in one place after another. The servant of this Lyconides, the man who had wronged the girl, plots against the miser; and Lyconides himself entreats his uncle, Megadorus, to give up the girl, and let him, the man that loves her, marry her. After a time Euclio, who had been tricked out of his pot, recovers it unexpectedly and joyfully bestows his daughter upon Lyconides.