[ACTVS V]ACT V
enter Strobilus.
Strob.Strob.

Di immortales quibus et quantis me donatis gaudiis.

quadrilibrem aulam auro onustam habeo. quis me est ditior?

810quis me Athenis nunc magis quisquam est homo cui di sint propitii?

Ye immortal gods, what joy, what bliss, ye bless me with! Ihave a four pound pot of gold, chock full of gold! Show me aman that's richer! Who's the chap in all Athens now thatHeaven's kinder to than me?
Lyc.Lyc.

Certo enim ego vocem hic loquentis modo mi audire visus sum.

Why, it surely seemed as if I heard some one's voice justthen. (catches a glimpse of Strobilus's face, the latterwheeling around as he sees Lyconides)
Strob.Strob.

Hem,

erumne ego aspicio meum?

(aside) Hm! Is that master there?
Lyc.Lyc.

Videon ego hunc servom meum?

(aside) My servant, is it?
Strob.Strob.

Ipsus est.

(aside, after a quick glance) It's the governor.
Lyc.Lyc.

Haud alius est.

(aside) Himself.
Strob.Strob.

Congrediar.

(aside) Here goes. (moves toward Lyconides)
Lyc.Lyc.

Contollam gradum.

credo ego illum, ut iussi, eampse anum adiisse,huius nutricem virginis.

(aside) I'll go meet him. No doubt he's followedinstructions and been to see that old woman I mentioned, mygirl's nurse.
Strob.Strob.

Quin ego illi me invenisse dico hanc praedam[17]?

igitur orabo ut manu me emittat. ibo atque eloquar.

repperi—

(aside) Why not tell him I've found this prize? ThenI'll beg him to set me free. I'll up and let him have thewhole story. (to Lyconides, as they meet) I've found—
Lyc.Lyc.

Quid repperisti?

(scoffingly) Found what?
Strob.Strob.

Non quod pueri clamitant

in faba se repperisse.

No such trifle as youngsters hurrah over finding in abean.[E]
Lyc.Lyc.

Iamne autem, ut soles? deludis.

At your old tricks? You're chaffing. (pretends to beabout to leave)
Strob.Strob.

Ere, mane, eloquar iam, ausculta.

Hold on, sir: I'll tell you all about it this minute. Listen.
Lyc.Lyc.

Age ergo loquere.

Well, well, then, tell away.
Strob.Strob.

820Repperi hodie,

ere, divitias nimias.

Sir, to-day I've found—boundless riches!
Lyc.Lyc.

Ubinam?

(interested) You have? Where?
Strob.Strob.

Quadrilibrem, inquam, aulam auri plenam.

A four pound pot, sir, I tell you, a four pound pot justfull of gold!
Lyc.Lyc.

Quod ego facinus audio ex te? Euclioni hic seni subripuit.

ubi id est aurum?

What's all this you've done? He's the man that robbed oldEuclio. Where is this gold?
Strob.Strob.

In arca apud me. nunc volo me emitti manu.

In a box at home. Now I want you to set me free.
Lyc.Lyc.

Egone te emittam manu,

scelerum cumulatissime?

(angrily) I set you free, you, you great lump of iniquity?
Strob.Strob.

Abi, ere, scio quam rem geras.

lepide hercle animum tuom temptavi. iam ut eriperes apparabas:

quid faceres, si repperissem?

(crestfallen, then laughing heartily) Go along withyou, sir! I know what you're after. Gad! that was clever ofme, testing you in that way! And you were just getting readyto drop on it! Now what would you be doing, if I really hadfound it?
Lyc.Lyc.

Non potes probasse nugas.

i, redde aurum.

No, no, that won't pass. Off with you: hand over the gold.
Strob.Strob.

Reddam ego aurum?

Hand over the gold? I?
Lyc.Lyc.

Redde, inquam, ut huic reddatur.

Yes, hand it over, so that it may be handed over to Euclio.
Strob.Strob.

Unde?

Gold? Where from?
Lyc.Lyc.

Quod modo fassu's esse in arca.

The gold you just admitted was in the box.
Strob.Strob.

830Soleo hercle ego garrire nugas.

Lyc.Lyc.
[18]
Strob.Strob.

Ita loquor.

That's what I say.
Lyc.Lyc.

At scin quomodo?[19]

(seizing him) See here, do you know what you'll get?
Strob.Strob.

Vel hercle enica,

numquam hinc feres a me.

By heaven, sir, you can even kill me, but you won't have itfrom me, never—

The rest of the play is lost, save for a few fragments. Apparently Lyconides, on returning the pot of gold, was given permission to marry Euclio's daughter; and Euclio, having a change of heart, or influenced by his Household God, gave it to the young couple as a wedding present.

[FRAGMENTA]FRAGMENTS
I pro illis corcotis, strophiis, sumptu uxorio Instead of those fine saffron dresses, girdles, trousseau outlay
II ut admemordit hominem How he fleeced the man
Eucl.Eucl.
III ego ecfodiebam in die denos scrobes. I used to be digging ten ditches a day.
Eucl.Eucl.
IV nec noctu nec diu quietus umquam servabam eam: nunc dormiam. I never had a bit of rest day or night watching it: now I shall sleep.
V qui mi holera cruda ponunt, hallec adduint. People that serve me raw vegetables ought to add some sauce.

[1.] Leo brackets following v., 266:
credo ego illum iam inaudivisse mi esse thensaurum domi.]
[A.] The last born, or born after the father's death.
[2.] 299, 300 inverted, Gulielmius: Leo, following Havet, assumes lacuna after 298. [B.] The use of wine was forbidden at the festival called the Cereris nuptiae.
[3.] Leo notes lacuna here. etiam tu Leo. [C.] Geryon was a giant with three heads and bodies.
[4.] Corrupt (Leo): stultu's et sine gratiast ibi Gulielmius. [D.] Perhaps of glass, of which the Phoenicians were reputedly the inventors.
[5.] Leo brackets following v., 393:
nimirum occidor, nisi ego intro huc propere propero currere.
[E.] It is uncertain what they did find.
[6.] Attatae Lindsay: optate MSS: cives V2: vires B: vives D V1.
[7.] Corrupt (Leo): Goetz deletes coepit.
[8.] Corrupt (Leo): manupretium Leo for manubrium.
[9.] Leo brackets following v., 472:
quid opust verbis? acta est pugna in gallo gallinacio.
[10.] Corrupt (Leo): myrobaptarii Leo.
[11.] Leo brackets following v., 515:
petunt fullones, sorcinatores petunt.
[12.] curiosam MSS: curionem Gulielmius, followed by Leo and others.
[13.] Leo brackets following v., 592-598:
nam qui amanti ero servitutem servit, quasi ego servio, si erum videt superare amorem, hoc servi est officium reor, retinere ad salutem, non enim quo incumbat eo impellere.
[13.]
For when a slave's slaving it like I am for a master who is in love, if he sees his master's heart is running away with him, it's the slave's duty, in my opinion, to hold him in and save him and not hurry him on the way he's headed.
(595) quasi pueri qui nare discunt scirpea induitur ratis, qui laborent minus, facilius ut nent et moveant manus, eodem modo servom ratem esse amanti ero aequom censeo, ut eum toleret, ne pessum abeat tamquam— It's like boys learning to swim: they lie on a rush float so as not to have to work so hard and so as to swim more easily and use their arms. In the same way I hold that a slave ought to be his master's float, if his master's in love, so as to support him and not let him go to the bottom like—
[14.] Corrupt (Leo): eri ille Wagner.
[15.] Corrupt (Leo): revideam Bothe.
[16.] Corrupt (Leo): res excised by Hare.
[17.] praedam atque eloquar MSS: Leo brackets atque eloquar.
[18.] Leo notes lacuna here: Non te habere dicis aurum Leo.
[19.] Leo notes lacuna here: Verberibus caedere donec reddideris Leo.