BACCHIDES
THE TWO BACCHISES
| [PERSONAE] | DRAMATIS PERSONAE |
|
PISTOCLERVS ADVLESCENS BACCHIS - SOROR MERETRIX BACCHIS - SOROR MERETRIX LYDVS PAEDAGOGVS CHRYSALVS SERVVS NICOBVLVS SENEX MNESILOCHVS ADVLESCENS PHILOXENVS SENEX PARASITVS PVER ARTAMO LORARIVS CLEOMACHVS MILES | PISTOCLERUS, son of Philoxenus. BACCHIS OF ATHENS, courtesan. BACCHIS OF SAMOS, her sister, courtesan. LYDUS, slave of Philoxenus and tutor of Pistoclerus. CHRYSALUS, slave of Nicobulus and Mnesilochus. NICOBULUS, an old gentleman of Athens. MNESILOCHUS, his son. PHILOXENUS, an old gentleman of Athens. A PARASITE, a retainer of the Captain's. A PAGE in the service of the Captain. ARTAMO, Nicobulus's slave overseer. CLEOMACHUS, a Captain. |
| Scene:—Athens. A street with the houses of Bacchis and Nicobulus side by side. |
The first part of the play is lost, save for a few fragments, together with the last part of THE POT OF GOLD: Leo's summary of it follows:
Pistoclerus has received a letter from his friend Mnesilochus at Ephesus asking for help in his love affair. He has been captivated by a girl there named Bacchis, who has been hired for a year by a certain Captain Cleomachus and taken by him to Athens. Mnesilochus wishes his friend to find Bacchis and obtain her release from the Captain. A servant of Bacchis of Athens has gone down to the harbour and comes back to her mistress with the report that her sister Bacchis has arrived. In charge of a slave of the Captain's this sister appears. The sisters meet with Pistoclerus, who is in search of his friend's sweetheart, and determine to make him useful.
| [FRAGMENTA] | FRAGMENTS |
| I (IV G) quibus ingenium in animo utibilest, modicum et sine vernilitate | Those with a mental make-up of the right sort, modest and civil. |
II (V)vincla, virgae, molae: saevitudo mala fit peior | Shackles, whips, work in the mill: frightful cruelty gets tobe more frightful. |
converrite[1]scopis, agite strenueIII (VI) | Sweep (it) up with your brooms: come, be lively. |
IV (VII)ecquis evocat cum nassiterna et cum aqua istum impurissimum? | Some one call out that vile wretch with a big pail and some water. |
V (VIII)sicut lacte lactis similest | As much alike as two drops of milk are. |
| Bacch. | Bacch. |
VI (III)illa mi cognominis fuit | She had the same name as myself |
VII (IX)latro suam qui auro vitam venditat | A mercenary who sells his life for gold. |
VIII (X)scio spiritum eius maiorem esse multo quam folles taurini habent, cum liquescunt petrae, ferrum ubi fit. | I'm sure his breathing's much louder than the puffs from abull's-hide bellows when they're melting rocks at the iron-works. |
IX (XI)Cuiatis tibi visust? Praenestinum opino esse, ita erat gloriosus. neque id haud subditiva gloria oppidum arbitror. | Where does he come from, do you think? Praeneste, probably, to judge from his boasting. I don't think the town's fame is at all supposititious. |
| Puer. | Page |
X (XVII)ne a quoquam acciperes alio mercedem annuam, nisi ab sese, nec cum quiquam limares caput. | Not to let you take a yearly fee from anyone else but him,or rub heads with anyone. |
XI (XVIII)limaces viri | Slugs of men. |
XII (XIII)cor meum, spes mea, mel meum, suavitudo, cibus, gaudium. | My heart, my hope, my honey, sweetness, food delight. |
XIII (XIV)sine te amem | Do let me love you |
XIV (XIX)Cupidon tecum saevust anne Amor? | Is it Cupid, or Love, raging within you? |
XV (I)Vlixem audivi fuisse aerumnosissimum, qui annis viginti errans a patria afuit; verum hic adulescens multo Vlixem anteit[2] qui ilico errat intra muros civicos. | They say Ulysses had an awfully hard time of it, away fromhome as he was for twenty years, wandering round. But thisyoung gentleman is a long way ahead of Ulysses with hiswandering round here inside the city walls. |
XVI (II)quidquid est nomen sibi | Whatever her (his) name is |
| Pistoc. | Pistoc. |
XVIIquae sodalem atque me exercitos habet | A girl that has been keeping my chum and me exercised |
XVIIInam credo cuivis excantare cor potes. | For I do believe you can witch the heart out of anyone youplease |
XIXsin lenocinium forte collibitum est tibi, videas mercedis quid tibi est aecum dari, 30ne istac aetate me sectere gratiis. | But if pandering happens to have caught your fancy, youshould consider what price ought to be paid you, that youmay not run after me at that time of life for nothing. |
XXArabus. | Arabian |
| Bacchis and her sister are standing together talking. Pistoclerus apart. | |
| Bacch. | Bacch. |
| Quid si hoc potis est ut tu taceas, ego loquar? | How about your keeping a quiet tongue yourself, if possible, and my doing the talking? |
| Soror | Soror |
| Lepide, licet. | Charming! By all means. |
| Bacch. | Bacch. |
| Ubi me fugiet memoria, ibi tu facito ut subvenias, soror. | In case my memory deserts me, see you come to the rescue, sister. |
| Soror | Soror |
| Pol magis metuo, ne defuerit mi in monendo oratio. | Goodness me! I'm more afraid of sage suggestions failing myself. |
| Bacch. | Bacch. |
| Pol ego metuo, lusciniolae ne defuerit cantio. sequere hac. | (laughing) Goodness me! And I'm afraid of song failing the little nightingale. Come on. (leads the way toward Pistoclerus) |
| Pistoc. | Pistoc. |
| Quid agunt duae germanae meretrices cognomines? quid in consilio consuluistis? | (aside, nervously) What are those two up to, those harlot sisters with the same name? (aloud, trying to assume the air of a man of the world) What have you girls settled on in that session? |
| Bacch. | Bacch. |
| Bene. | Something nice. |
| Pistoc. | Pistoc. |
| 40 Pol haud meretricium est. | By Jove! Unusual in the profession! |
| Bacch. | Bacch. |
| Miserius nihil est quam mulier. | (in apparent dejection) Oh, there's nothing more miserable than a woman! |
| Pistoc. | Pistoc. |
| Quid esse dices dignius? | And what ought to be more so, in your opinion? |
| Bacch. | Bacch. |
| Haec ita me orat, sibi qui caveat aliquem ut hominem reperiam, ut istunc militem—ut, ubi emeritum sibi sit, se revehat domum. id, amabo te, huic caveas. | My sister here is imploring me to find some one to stand by her, so that our Captain—so that he may carry her back home when she's served her time. Do stand by her in this, there's a dear. |
| Pistoc. | Pistoc. |
| Quid isti caveam? | Stand by her? How? |
| Bacch. | Bacch. |
| Ut revehatur domum, ubi ei dediderit operas, ne hanc ille habeat pro ancilla sibi; nam si haec habeat aurum quod illi renumeret, faciat lubens. | To have her carried back home when she's finished her service, so that he mayn't keep her for his maid servant. Why, if she only had the money to pay him back, she'd be glad to do it. |
| Pistoc. | Pistoc. |
| Ubi nunc is homost? | Where is this man at present? |
| Bacch. | Bacch. |
| Iam hic credo aderit. sed hoc idem apud nos rectius poteris agere; atque is dum veniat, sedens ibi opperibere. eadem biberis, eadem dedero tibi, ubi biberis, savium. | He'll be here soon, I suppose. But this is a matter you can manage better at our house; yes, you sit down and wait there till he comes. (coaxingly) You shall have something to drink, too, and after that I'll give you just the nicest sort of kiss, too. |
| Pistoc. | Pistoc. |
| Viscus merus vostrast blanditia. | Nothing but birdlime, these honeyed words. |
| Bacch. | Bacch. |
| Quid iam? | Oh now, why? |
| Pistoc. | Pistoc. |
| 50 Quia enim intellego, duae unum expetitis palumbem,[3] perii harundo alas verberat. non ego istuc facinus mihi, mulier, conducibile esse arbitror. | Well, because here you are, the pair of you, after one lone pigeon. (aside) Damnation! The limed twigs are brushing my wings! (aloud, stiffly) Madam, I consider this an unprofitable business for me to be in. |
| Bacch. | Bacch. |
| Qui, amabo? | Bless your heart, why so? |
| Pistoc. | Pistoc. |
| Quia, Bacchis, bacchas metuo et bacchanal tuom. | Well, Bacchis, I'm afraid of Bacchantes and your Bacchante resort. |
| Bacch. | Bacch. |
| Quid est? quid metuis? ne tibi lectus malitiam apud me suadeat? | How's that? What are you afraid of? The couch's tempting you to be naughty with me? |
| Pistoc. | Pistoc. |
| Magis illectum tuom quam lectum metuo. mala tu es bestia. nam huic aetati non conducit, mulier, latebrosus locus. | It's not so much the couch as the couch's alluring occupant I'm afraid of. You're a dangerous animal. Why, dens of darkness don't become a young fellow like me. |
| Bacch. | Bacch. |
| Egomet, apud me si quid stulte facere cupias, prohibeam. sed ego apud me te esse ob eam rem, miles cum veniat, volo, quia, cum tu aderis, huic mihique haud faciet quisquam iniuriam: 60 tu prohibebis, et eadem opera tuo sodali operam dabis; et ille adveniens tuam med esse amicam suspicabitur. quid, amabo, opticuisti? | (quite artless) If you felt like doing anything silly there with me, I'd stop you my own self. But this is why I want you to be at my house when the Captain comes—because no one will do her (pointing to sister) or me any harm when you're by. You'll prevent it, and be helping along your chum at the same time; and when that military man arrives, he'll take me for your sweetheart. Now, now, my dearie,—why so silent? |
| Pistoc. | Pistoc. |
| Quia istaec lepida sunt memoratui: eadem in usu atque ubi periclum facias, aculeata sunt, animum fodicant, bona distimulant, facta et famam sauciant. | Because those words of yours have a pretty sound: but when a fellow takes 'em up and tries 'em they're barbed—they pink a heart, run a fortune through, disable a character and reputation. |
| Soror | Soror |
| Quid ab hac metuis? | Why are you afraid of her? |
| Pistoc. | Pistoc. |
| Quid ego metuam rogitas? adulescens homo penetrem me huius modi in palaestram, ubi damnis desudascitur?[4] (66) | Why am I afraid of her, eh? A young fellow like me to enter a physical training school of this sort (pointing to Bacchis's house) where a man only sweats himself to insolvency? |
| Bacch. | Bacch. |
| Lepide memoras. | (with pretended admiration) You do say such clever things! |
| Pistoc. | Pistoc. |
| (68) Ubi ego capiam pro machaera turturem,[5] 70 pro galea scaphium, pro insigni sit corolla plectilis, pro hasta talos, pro lorica malacum capiam pallium, ubi mihi pro equo lectus detur, scortum pro scuto accubet? apage a me, apage. | Where my sword would be a turtle dove, my helmet a wine bowl, my plume a woven chaplet, my spear a dice box, my corselet a downy robe; where I'd be given a couch for a horse, with a bad, bad girl beside me for a buckler? Hence! Avaunt! |
| Bacch. | Bacch. |
| Ah, nimium ferus es. | Ah, you're too hard on us! |
| Pistoc. | Pistoc. |
| Mihi sum. | I am hard on myself. |
| Bacch. | Bacch. |
| Malacissandus es. equidem tibi do hanc operam. | We'll have to soften you. Yes indeed, I'll take you in hand myself—(fondling him) this way. |
| Pistoc. | Pistoc. |
| Ah, nimium pretiosa es operaria. | (submitting reluctantly) Ah, your handiwork is too expensive. |
| Bacch. | Bacch. |
| Simulato me amare. | Do make believe you love me. |
| Pistoc. | Pistoc. |
| Utrum ego istuc iocon adsimulem an serio? | (smiling) Make believe in fun, or as if I meant business? |
| Bacch. | Bacch. |
| Heia, hoc agere meliust. miles quom huc adveniat, te volo me amplexari. | (reprovingly) Now, now! here's what we'd better do. When the Captain arrives I want you to hug me. |
| Pistoc. | Pistoc. |
| Quid eo mi opus est? | What's the use of my doing that? |
| Bacch. | Bacch. |
| Ut ille te videat volo. scio quid ago. | I want him to see you. I know what I'm doing. |
| Pistoc. | Pistoc. |
| Et pol ego scio quid metuo. sed quid ais? | Gad! And I know what I'm fearing. But, I say. |
| Bacch. | Bacch. |
| Quid est? | Well? |
| Pistoc. | Pistoc. |
| Quid si apud te eveniat desubito prandium aut potatio 80 forte aut cena, ut solet in istis fieri conciliabulis, ubi ego tum accumbam? | What if there should happen to be an impromptu luncheon or drinking party at your house, or a dinner party, perhaps— the ordinary thing at resorts like yours—where would my place be then? |
| Bacch. | Bacch. |
| Apud me, mi anime, ut lepidus cum lepida accubet. locus hic apud nos, quamvis subito venias, semper liber est. ubi tu lepide voles esse tibi "mea rosa," mihi dicito "dato qui bene sit": ego ubi bene sit tibi locum lepidum dabo. | Next to me, darling; a nice boy and a nice girl side by side. This place at my house is your very own always, no matter how unexpectedly you come. Whenever you want to have a nice time just say, "Give me a comfy place, rosey dear," and I'll give you a nice place to be comfy in. |
| Pistoc. | Pistoc. |
| Rapidus fluvius est hic, non hac temere transiri potest. | (half to himself) This is a rapid stream: dangerous crossing here! |
| Bacch. | Bacch. |
| Atque ecastor apud hunc fluvium aliquid perdundumst tibi. manum da et sequere. | (aside) My conscience, yes! And a stream you're bound to lose something in, young man! (aloud) Give me your hand and come along. (tries to take it) |
| Pistoc. | Pistoc. |
| Aha, minime. | (drawing back) Oh no, not a bit of it! |
| Bacch. | Bacch. |
| Quid ita? | Why not? |
| Pistoc. | Pistoc. |
| Quia istoc inlecebrosius fieri nil potest: nox mulier vinum homini adulescentulo. | Because a young fellow couldn't be offered a more enticing combination than that—wine, woman, and evening hours. |
| Bacch. | Bacch. |
| Age igitur, equidem pol nihili facio nisi causa tua. 90 ille quidem hanc abducet; tu nullus adfueris, si non lubet. | All right then. Dear me, I don't mind at all except for your sake, indeed I don't. To be sure he'll carry her off; but don't you come near me if you don't like to. (looks at him sadly and appealingly) |
| Pistoc. | Pistoc. |
| Sumne autem nihili, qui nequeam ingenio moderari meo? | (half aside) So I've no mind at all, eh—no power to control myself? |
| Bacch. | Bacch. |
| Quid est quod metuas? | What is it you're afraid of? |
| Pistoc. | Pistoc. |
| Nihil est, nugae. mulier, tibi me emancupo: tuos sum, tibi dedo operam. | (pauses, then ardently) Nothing! Bagatelles! I surrender myself to you, my lady: I'm all your own; command me. |
| Bacch. | Bacch. |
| Lepidu's. nunc ego te facere hoc volo. ego sorori meae cenam hodie dare volo viaticam: eo tibi argentum iubebo iam intus ecferri foras; tu facito opsonatum nobis sit opulentum opsonium. | That's a nice boy! (petting him) Now this is what I want you to do. I want to give my sister a dinner to-day to celebrate her coming. I'll tell them to bring you out some money at once, and you're to see to provisioning us in perfectly splendid style. (turns to call to servant hither) |
| Pistoc. | Pistoc. |
| Ego opsonabo, nam id flagitium meum sit, mea te gratia et operam dare mi et ad eam operam facere sumptum de tuo. | (eagerly) I'll stand the provisioning myself: why, it wouldn't be decent of me to let you give me a good time, in your kindness, and pay the bills for it too. |
| Bacch. | Bacch. |
| At ego nolo dare te quicquam. | (glancing slyly at her sister) But I don't want it to cost you anything. |
| Pistoc. | Pistoc. |
| Sine. | Do let me. |
| Bacch. | Bacch. |
| Sino equidem, si lubet propera, amabo. | Oh, very well, if you really want to. Hurry along, there's a dear. |
| Pistoc. | Pistoc. |
| 100 Prius hic adero quam te amare desinam. |
(fondly) I'll be back before I've stopped loving you. [exit Pistoclerus. |
| Soror | Soror |
| Bene me accipies advenientem, mea soror. | You're going to entertain me finely on my arrival, sister mine. |
| Bacch. | Bacch. |
| Quid ita, obsecro? | Indeed? Why do you say that? |
| Soror | Soror |
| Quia piscatus meo quidem animo hic tibi hodie evenit bonus. | Well, that's something fine in the fish line (with a smile toward the retreating figure of Pistoclerus) you've landed to-day, at least I think so. |
| Bacch. | Bacch. |
| Meus ille quidemst. tibi nunc operam dabo de Mnesilocho, soror, ut hic accipias potius aurum, quam hinc eas cum milite. | Oh yes, I've caught him all right. Now I must help you out in regard to Mnesilochus, my dear, so that you may pick up some money here rather than go trooping off with the Captain. |
| Soror | Soror |
| Cupio. | I do so wish you would. |
| Bacch. | Bacch. |
| Dabitur opera. aqua calet. eamus hinc intro, ut laves. nam uti navi vecta es, credo timida es. | We'll see to it. (going toward house) The water's hot: let's go inside so that you may bathe. For after that sea trip of yours I dare say you're feeling shaky. |
| Soror | Soror |
| (106) Aliquantum, soror.[6] | More or less, sister. |
| Bacch. | Bacch. |
| (108) Sequere hac igitur me intro in lectum, ut sedes lassitudinem. |
Come on in with me then, so as to lie down and get rested. [exeunt. |
| [I. 2.] | Scene 2. |
|
(An hour has elapsed.) enter Pistoclerus preceded by slaves carrying provisions, flowers, etc. Lydus follows. | |
| Lydus | Lydus |
| Iam dudum, Pistoclere, tacitus te sequor, 110 expectans quas tu res hoc ornatu geras. namque ita me di ament, ut Lycurgus mihi quidem videtur posse hic ad nequitiam adducier. quo nunc capessis ted hinc adversa via cum tanta pompa? | (magisterially) I have been following you in silence for some time, Pistoclerus, waiting to see what you were about with this gear. (pointing to slaves and their hampers) Why, Lord love me, I do believe Lycurgus[A] himself could be led astray here. Where are you betaking yourself now, going away up the street with such a train? |
| Pistoc. | Pistoc. |
| Huc. | (pointing to Bacchis's door) Here. |
| Lydus | Lydus |
| Quid huc? quis istic habet? | What do you mean by "here"? Who lives there? |
| Pistoc. | Pistoc. |
| Amor, Voluptas, Venus, Venustas, Gaudium, Iocus, Ludus, Sermo, Suavisaviatio. | (rapturously) Love, Delight, Venus, Grace, Joy, Jest, Jollity, Chitchat, Kissykissysweetkins! |
| Lydus | Lydus |
| Quid tibi commercist cum dis damnosissimis? | (shocked) What commerce have you with such pernicious, pernicious deities? |
| Pistoc. | Pistoc. |
| Mali sunt homines, qui bonis dicunt male; tu dis nec recte dicis: non aequom facis. | It takes a bad man to say bad things of the good; you're blaspheming the gods: it's wrong. |
| Lydus | Lydus |
| 120 An deus est ullus Sauvisaviatio? | You mean to say there is a god Kissykissysweetkins? |
| Pistoc. | Pistoc. |
| An non putasti esse umquam? o Lyde, es barbarus; quem ego sapere nimio censui plus quam Thalem, is stultior es barbaro poticio, qui tantus natu deorum nescis nomina. | You mean to say you didn't ever suppose there was? Oh, Lydus, you are a barbarian! I fancied you were ever so much wiser than Thales and here you are, sillier than a barbarian babe in arms—your age, and not knowing the names of the gods! |
| Lydus | Lydus |
| Non hic placet mi ornatus. | I do not like this paraphernalia. |
| Pistoc. | Pistoc. |
| Nemo ergo tibi haec apparavit: mihi paratum est quoi placet. | Well, nobody got it together for you: it was got for me, and I do like it. |
| Lydus | Lydus |
| Etiam me advorsus exordire argutias? qui si decem habeas linguas, mutum esse addecet. | Are you actually commencing to make smart replies to me? You whom it befits to be mute, even if you had ten tongues? |
| Pistoc. | Pistoc. |
| Non omnis aetas, Lyde, ludo convenit. 130 magis unum in mentemst mihi nunc, satis ut commode pro dignitate opsoni haec concuret cocus. | We aren't schoolboys for ever, Lydus. The one thing uppermost in my mind just now is that the cook may do as creditable a job on these edibles as their excellence calls for. |
| Lydus | Lydus |
| Iam perdidisti te atque me atque operam meam, qui tibi nequiquam saepe monstravi bene. | Ah, now you have thrown yourself away, and me, and my labour,—me, who many a time gave you good advice, all in vain! |
| Pistoc. | Pistoc. |
| Ibidem ego meam operam perdidi, ubi tu tuam: tua disciplina nec mihi prodest nec tibi. | I threw away my own labour at the same place you did yours: your system of instruction is no good to either of us. |
| Lydus | Lydus |
| O praeligatum pectus. | Oh, what an obdurate breast! |
| Pistoc. | Pistoc. |
| Odiosus mihi es. tace atque sequere, Lyde, me. | You're a bore! Keep still and come along, Lydus. |
| Lydus | Lydus |
| Illuc sis vide, non paedagogum iam me, sed Lydum vocat. | Now kindly look at that! He no longer calls me "Tutor," merely Lydus. |
| Pistoc. | Pistoc. |
| Non par videtur neque sit consentaneum, 140 cum haec qui emit intus sit et cum amica accubet cumque osculetur et convivae alii accubent, praesentibus illis paedagogus una ut siet. | It's not the proper thing, it would be out of place, when the man who bought all this is inside there, and on a couch with his mistress, kissing her—and other guests about—to have his "Tutor" there in their presence. |
| Lydus | Lydus |
| An hoc ad eas res opsonatumst, obsecro? | (horrified) In the name of heaven! These provisions bought for such an orgy? |
| Pistoc. | Pistoc. |
| Sperat quidem animus: quo evenat dis in manust. | (flippantly) Well, of course man proposes and God disposes. |
| Lydus | Lydus |
| Tu amicam habebis? | You to have a mistress, you? |
| Pistoc. | Pistoc. |
| Cum videbis, tum scies. | (enthusiastically) Once you see her, then you'll know! |
| Lydus | Lydus |
| Immo neque habebis neque sinam; i prorsum domum. | Never! You shall not have one; I will not allow it. (taking Pistoclerus by the arm and trying to lead him back) Go home this instant. |
| Pistoc. | Pistoc. |
| Omitte, Lyde, ac cave malo. | (pulling away) Leave me alone, Lydus, and (threateningly) look out for trouble. |
| Lydus | Lydus |
| Quid? cave malo? | What? "Look out for trouble?" |
| Pistoc. | Pistoc. |
| Iam excessit mi aetas ex magisterio tuo. | I'm too old for you to play the teacher these days. |
| Lydus | Lydus |
| O barathrum, ubi nunc es? ut ego te usurpem lubens.[7] 149 (151) vixisse nimio satiust iam quam vivere. magistron quemquam discipulum minitarier?[8] | (_tragically_) Oh, pit, where art thou now? How gladly would I take thee for mine own! Far better that I had died than lived for this! A pupil to threaten his teacher?[8] |
| Pistoc. | Pistoc. |
| (155) Fiam, ut ego opinor, Hercules, tu autem Linus. | It's a Hercules I'll be, I'm thinking, and you a Linus.[B] |
| Lydus | Lydus |
| Pol metuo magis, ne Phoenix tuis factis fuam teque ad patrem esse mortuom renuntiem. | Great heavens! I have more fear of your actions forcing me to be a Phoenix[C] and to convey to your father the news of your death. |
| Pistoc. | Pistoc. |
| Satis historiarumst. | (impatiently) Enough of your tales! |
| Lydus | Lydus |
| Hic vereri perdidit. compendium edepol haud aetati optabile 160 fecisti, cum istanc nactu's inpudentiam. occisus hic homo est. ecquid in mentem est tibi patrem tibi esse? | He is lost to shame! Great heavens! You gained nothing that does credit to your years in acquiring this impudence. The creature is past redemption! Does it ever occur to you that you have a father? |
| Pistoc. | Pistoc. |
| Tibi ego an tu mihi servos es? | Am I your servant, or you mine? |
| Lydus | Lydus |
| Peior magister te istaec docuit, non ego. nimio es tu ad istas res discipulus docilior, quam ad illa quae te docui, ubi operam perdidi.[9] (165) | It was a wicked, wicked teacher gave you these lessons, not I! You are a much apter pupil in matters of this sort than in the subjects I lost my labour teaching you.[9] |
| Pistoc. | Pistoc. |
| (168) Istactenus tibi, Lyde, libertas datast orationis. satis est. sequere hac me ac tace. |
(coolly) I've let you rant to your heart's content,
so far, Lydus. Now drop it. Follow me this way and keep your
mouth shut. [exeunt into the house of Bacchis, Lydus reluctantly. |