[ACTVS II]ACT II
enter Chrysalus.
Chrys.Chrys.
170 Erilis patria, salve, quam ego biennio, postquam hinc in Ephesum abii conspicio lubens. saluto te, vicine Apollo, qui aedibus propinquos nostris accolis, veneroque te, ne Nicobulum me sinas nostrum senem prius convenire quam sodalem viderim Mnesilochi Pistoclerum, quem ad epistulam Mnesilochus misit super amica Bacchide. (jauntily) Greetings, land of my—master! Land that I behold with joy after departing hence to Ephesus two years agone! (turning toward altar of Apollo in front of house) Thee I greet, neighbour Apollo, who dost dwell adjacent to our house, and I do implore thee not to let our old man Nicobulus fall in with me ere I see Pistoclerus, the chum of Mnesilochus, to whom Mnesilochus hath sent a letter about his mistress, Bacchis.
[II. 2.]Scene 2.
enter Pistoclerus from house of Bacchis.
Pistoc.Pistoc.
Mirumst me ut redeam te opere tanto quaesere, qui abire hinc nullo pacto possim, si velim 180 ita me vadatum amore vinctumque adtines. (to Bacchis within) It seems curious, your begging me so hard to come back, when I couldn't possibly leave you if I wanted, when you've got me so bound over to you, held fast in the fetters of love.
Chrys.Chrys.
Pro di immortales, Pistoclerum conspicor. o Pistoclere, salve. Ye everlasting gods! It's Pistoclerus. What ho, sir! How are you?
Pistoc.Pistoc.
Salve, Chrysale. And yourself, Chrysalus?
Chrys.Chrys.
Compendi verba multa iam faciam tibi venire tu me gaudes: ego credo tibi, hospitium et cenam pollicere, ut convenit peregre advenienti: ego autem venturum adnuc salutem tibi ab sodali solidam nuntio rogabis me ubi sit: vivit. Here's for saving you the trouble of a long speech, sir. You're glad I've come: I believe you. You promise to do the honours and dine me, the stranger from afar, and so you should: for my part, I accept. I bring you cordial greetings from your chum. You'll ask me where he is: alive.
Pistoc.Pistoc.
Nempe recte valet? (eagerly) And well, well, of course?
Chrys.Chrys.
Istuc volebam ego ex te percontarier. That's what I wanted to ask you.
Pistoc.Pistoc.
Qui scire possum? How can I know?
Chrys.Chrys.
Nullus plus. None better.
Pistoc.Pistoc.
190 Quemnam ad modum? Why, how so?
Chrys.Chrys.
Quia si illa inventa est, quam ille amat, recte valet, si non inventa est, minus valet moribundusque est animast amica amanti. si abest, nullus est; si adest, res nullast. ipsus est—nequam et miser, sed tu quid factitasti mandatis super? Because if his ladylove has been discovered, he's perfectly well: if she's not discovered, he's not so well; he's at death's door. His love is life to a lover: if she's away, he's lost; if she's there, his cash is lost, he himself being—a poor good-for-nothing fool. But you—what have you been doing about his commission?
Pistoc.Pistoc.
Egon ut, quod ab illoc attigisset nuntius, non impetratum id advenienti ei redderem? regiones colere mavellem Acherunticas. I? Am I the man to let him arrive and find the request his messenger mentioned unattended to? I'd sooner pass my days in the lower regions.
Chrys.Chrys.
Eho, an invenisti Bacchidem? Hullo! You haven't found Bacchis?
Pistoc.Pistoc.
199, 200 Samiam quidem. Yes, the Samian one.
Chrys.Chrys.
Vide quaeso, ne quis tractet illam indiligens; scis tu ut confringi vas cito Samium solet. (affecting terror) Heavens! do see that no one handles that one carelessly; you know that Samian[D] ware, how precious brittle it is.
Pistoc.Pistoc.
Iamne ut soles? The same old wag, eh?
Chrys.Chrys.
Dic ubi ea nunc est, obsecro. Tell me where she is now, for heaven's sake.
Pistoc.Pistoc.
Hic, exeuntem me unde aspexisti modo. Here in the house you just saw me coming out of.
Chrys.Chrys.
Ut istuc est lepidum: proximae viciniae habitat, ecquidnam meminit Mnesilochi? Here's a go! Residing in the immediate neighbourhood! Well, well! does she remember Mnesilochus?
Pistoc.Pistoc.
Rogas? immo unice unum plurimi pendit. Remember him? More than that, she thinks he's the one and only man on earth.
Chrys.Chrys.
Papae. Oh pshaw!
Pistoc.Pistoc.
Immo ut eam credis? misera amans desiderat. More than that, what do you suppose her feelings are? The poor affectionate thing is dying for him.
Chrys.Chrys.
Scitum istuc. Quite charming!
Pistoc.Pistoc.
Immo, Chrysale, em, non tantulum 210 umquam intermittit tempus quin eum nominet. More than that, Chrysalus—look!—she doesn't let even so much (illustrating) time pass without mentioning his name.
Chrys.Chrys.
Tanto hercle melior. Humph! So much the better of her.
Pistoc.Pistoc.
Immo— More than that—
Chrys.Chrys.
Immo hercle abiero potius. (bored) More than that, by gad, I'd rather get out of range!
Pistoc.Pistoc.
Num invitus rem bene gestam audis eri? You don't object to hearing that your master is in a prosperous situation, do you?
Chrys.Chrys.
Non res, sed actor mihi cor odio sauciat. etiam Epidicum, quam ego fabulam aeque ac me ipsum amo, nullam aeque invitus specto, si agit Pellio. sed Bacchis etiam fortis tibi visast? It's not the situations that make me sick unto death; it's your confounding acting. Even the Epidicus[E]—a comedy I love as well as my own self—well, there's not a one I so object to seeing, if Pellio's playing in it. But you really consider Bacchis a fine lively one, do you?
Pistoc.Pistoc.
Rogas? ni nanctus Venerem essem, hanc Iunonem dicerem. Do you ask me that? If[F] I hadn't lighted on Venus myself, I'd call her Juno.
Chrys.Chrys.
Edepol, Mnesiloche, ut hanc rem natam intellego, quod ames paratumst: quod des inventost opus. nam istic fortasse auro est opus. (half aside) Well, by gad, Mnesilochus, as far as I can understand the present situation, you've got your love: the wherewithal is what you need to find. (to Pistoclerus) For I dare say there is need of gold in the affair.
Pistoc.Pistoc.
220 Philippeo quidem. Yes, and good coin of the realm.
Chrys.Chrys.
Atque eo fortasse iam opust. And furthermore, I dare say it's needed soon.
Pistoc.Pistoc.
Immo etiam prius: nam iam huc adveniet miles. No, before that, even: for a Captain's due here soon.
Chrys.Chrys.
Et miles quidem? Indeed? A Captain, too?
Pistoc.Pistoc.
Qui de amittenda Bacchide aurum hic exiget. Who'll be after money for letting Bacchis go.
Chrys.Chrys.
Veniat quando volt, atque ita ne mihi sit morae. domist: non metuo nec ego quoiquam supplico, dum quidem hoc valebit pectus perfidia meum. abi intro, ego hic curabo. tu intus dicito Mnesilochum adesse Bacchidi. (airily) Let him come when he wants, yes, and let him take care not to keep me waiting. I'm provided: I fear no man and supplicate no man, not I,—at least as long as this heart of mine can prompt a good stiff lie. Inside with you: (grandly waving Pistoclerus in) I'll take charge here myself. You tell Bacchis in there that she may expect Mnesilochus at once.
Pistoc.Pistoc.
Faciam ut iubes. Very well.
[exit.]
Chrys.Chrys.
Negotium hoc ad me adtinet aurarium. 230 mille et ducentos Philippum attulimus aureos Epheso, quos hospes debuit nostro seni. inde ego hodie aliquam machinabor machinam, unde aurum efficiam amanti erili filio. sed foris concrepuit nostra: quinam exit foras? It's my look out, this business of the exchequer. We've brought twelve hundred sovereigns from Ephesus, money a friend there owed our old man. I'll machinate some machinations to-day for transferring part of said gold to my lovesick young master. (listening) But there goes our door! Wonder who's coming out. (steps aside)
[II. 3.]Scene 3.
enter Nicobulus from his house.
Nic.Nic.
Ibo in Piraeum, visam ecquae advenerit in portum ex Epheso navis mercatoria. nam meus formidat animus, nostrum tam diu ibi desidere neque redire filium. I'll walk down to the Piraeus and see if any merchantman has come in from Ephesus. It worries me to have my son dilly-dallying there so long and not returning.
Chrys.Chrys.
Extexam ego illum pulchre iam, si di volunt. 240 haud dormitandumst: opus est chryso Chrysalo. adibo hunc, quem quidem ego hodie faciam hic arietem Phrixi, itaque tondebo auro usque ad vivam cutem. servos salutat Nicobulum Chrysalus. (aside) I'll unravel him handsomely now, God willing. No sleepyheadedness allowed: Chrysalus, you must be a golden chrysalis! Here's at him—the man I'll certainly make a [G]Phrixus's ram here to-day, and by the same token shear off his gold right down to the quick! (aloud, ceremoniously) Greetings to Nicobulus from servant Chrysalus, sir.
Nic.Nic.
Pro di immortales, Chrysale, ubi mist filius? Chrysalus! for the love of heaven where is my son?
Chrys.Chrys.
Quin tu salutem primum reddis quam dedi? (affecting pique) Why don't you return my greeting first, sir?
Nic.Nic.
Salve. sed ubinamst Mnesilochus? How d'ye do. (more animatedly) But where on earth is Mnesilochus?
Chrys.Chrys.
Vivit, valet. Alive and well.
Nic.Nic.
Venitne? Has he come?
Chrys.Chrys.
Venit. He has.
Nic.Nic.
Euax, aspersisti aquam. benene usque valuit? (fervently Oh, good, good! That news is like a dash of water! Has he been well all this time?
Chrys.Chrys.
Pancratice atque athletice. In fighting trim, a perfect athlete.
Nic.Nic.
Quid hoc? qua causa eum in Ephesum miseram, 250 accepitne aurum ab hospite Archidemide? How about it? The business I sent him to Ephesus for? Did he get the gold from my friend Archidemides?
Chrys.Chrys.
Heu, cor meum et cerebrum, Nicobule, finditur, istius hominis ubi fit quomque mentio. tun hospitem illum nominas hostem tuom? (disgustedly) Ugh! My heart and head fairly split, sir, whenever I hear that fellow mentioned. Call that friend of yours fiend, won't you?
Nic.Nic.
Quid ita, obsecro hercle? Bless my soul! Why, for heaven's sake?
Chrys.Chrys.
Quia edepol certo scio, Volcanus, Luna, Sol, Dies, dei quattuor, scelestiorem nullum inluxere alterum. Good Lord! Because I'm positive the four gods, Fire, Moon, Sun, and Day, never shone on a more abandoned villain.
Nic.Nic.
Quamne Archidemidem? Than Archidemides?
Chrys.Chrys.
Quam, inquam, Archidemidem. Yes, than Archidemides.
Nic.Nic.
Quid fecit? What has he done?
Chrys.Chrys.
Quid non fecit? quin tu id me rogas? primumdum infitias ire coepit filio, 260 negare se debere tibi triobolum. continuo antiquom hospitem nostrum sibi Mnesilochus advocavit, Pelagonem senem; eo praesente homini extemplo ostendit symbolum. quem tute dederas, ad eum ut ferret, filio. What hasn't he done? Why don't you ask me that? Well, in the first place he began lying to your son and disclaimed owing you a single sixpence. Immediately Mnesilochus summoned that old gentleman, Pelagon, that's been our friend so long; in his presence he promptly shows the fellow the token, the one you gave your son yourself to carry to him.
Nic.Nic.
Quid ubi ei ostendit symbolum? (anxiously) And what when he showed him the token?
Chrys.Chrys.
Infit dicere adulterinum et non eum esse symbolum. quotque innocenti ei dixit contumelias! adulterare eum aibat rebus ceteris. (indignantly) He cries out it's a counterfeit and not the right token at all. And how he did heap insults on your innocent boy! Said he was an old hand at counterfeiting.
Nic.Nic.
Habetin aurum? id mihi dici volo. Have you got the money? Do tell me that.
Chrys.Chrys.
270 Postquam quidem praetor recuperatores dedit. damnatus demum, vi coactus reddidit ducentos et mille Philippum. To be sure, after the judge had appointed arbitrators, he was finally convicted, and, under compulsion, he handed over twelve hundred pounds.
Nic.Nic.
Tantum debuit. (with a sigh of relief) That was all he owed.
Chrys.Chrys.
Porro etiam ausculta pugnam quam voluit dare. There's more still, sir,—listen how he wanted to knock us out.
Nic.Nic.
Etiamnest quid porro? More still?
Chrys.Chrys.
Em, accipitrina haec nunc erit. Now then! (aside) This'll be a regular hawk swoop.
Nic.Nic.
Deceptus sum. Autolyco hospiti aurum credidi. (hotly) I've been deceived! I've trusted my gold to an Autolycus[H] of a friend!
Chrys.Chrys.
Quin tu audi. Come, come, listen.
Nic.Nic.
Immo ingenium avidi haud pernoram hospitis. Ah, no, I didn't fathom his greedy soul.
Chrys.Chrys.
Postquam aurum abstulimus, in navem conscendimus, domi cupientes. forte ut adsedi in stega, dum circumspecto, atque ego lembum conspicor 280 longum. strigorem maleficum exornarier. After we got the gold we embarked, eager for home. I was sitting on deck, and while I was looking around, my eye just happened to fall on a long, staunch, wicked-looking galley being fitted out for sea.
Nic.Nic.
Perii hercle, lembus ille mihi laedit latus. Hell and fury! That galley is ramming me amidships!
Chrys.Chrys.
Is erat communis cum hospite et praedonibus. (with emphasis) It was owned between your friend and some pirates.
Nic.Nic.
Adeon me fuisse fungum, ut qui illi crederem, cum mi ipsum nomen eius Archidemides clamaret dempturum esse, si quid crederem? (agonized) Could I have been such an imbecile as to trust the fellow when his very name, Archidemides, fairly bawled out that I'd be damned easy, if I did trust him with anything?
Chrys.Chrys.
Is lembus nostrae navi insidias dabat. occepi ego observare eos quam rem gerant. interea e portu nostra navis solvitur. ubi portu eximus, homines remigio sequi, 290 neque aves neque venti citius. quoniam sentio quae res gereretur, navem extemplo statuimus. quoniam vident nos stare, occeperunt ratem tardare[10] in portu. (warming up) This galley was lying in wait for our ship. I began to keep an eye on their operations aboard her. Meanwhile our ship weighs anchor and moves out of the harbour. When we get outside they row after us fast as a bird, fast as the wind. Now that I noticed what was up, we brought to at once. Now that they saw us lying to they began to slow down there in the harbour.
Nic.Nic.
Edepol mortalis malos. quid denique agitis? God bless me, what rascals! What did you do then?
Chrys.Chrys.
Rursum in portum recipimus. We put back to the harbour.
Nic.Nic.
Sapienter factum a vobis. quid illi postea? That was wise. What did they do after that?
Chrys.Chrys.
Revorsionem ad terram faciunt vesperi. Toward evening they went ashore.
Nic.Nic.
Aurum hercle auferre voluere: ei rei operam dabant. By the Lord! They wanted to make off with the gold: that was their aim!
Chrys.Chrys.
Non me fefellit, sensi, eo exanimatus fui. quoniam videmus auro insidias fieri, 300 capimus consilium continuo; postridie auferimus aurum omne illis praesentibus palam atque aperte, ut illi id factum sciscerent. I knew that well enough: I saw through it. That drove me frantic. Now that we perceived that they had designs on the gold, we laid our plans at once; the next day we carried it all ashore publicly and openly while they were by, to let them know it was done.
Nic.Nic.
Scite hercle. cedo quid illi? By Jove, a neat idea! Come, come, what did they do?
Chrys.Chrys.
Tristes ilico, quom extemplo a portu ire nos cum auro vident, subducunt lembum capitibus quassantibus. nos apud Theotimum omne aurum deposivimus, qui illic sacerdos est Dianae Ephesiae. Looked doleful on the spot, and as soon as they see us go away from the harbour with the gold there's a shaking of heads and they beach their galley. As for us, we deposited all the gold with Theotimus, the priest of Diana there at Ephesus.
Nic.Nic.
Quis istic Theotimust? (suspiciously) Who is that Theotimus?
Chrys.Chrys.
Megalobuli filius, qui nunc in Ephesost Ephesiis carissimus. (reassuringly) Megalobulus's son, sir, and quite the dearest man in all Ephesus to the Ephesians.
Nic.Nic.
310 Ne ille hercle mihi sit multo tanto carior, si me illo auro tanto circumduxerit. Good Lord! He certainly would be a very, very much dearer man to me, if he should swindle me out of so much gold.
Chrys.Chrys.
Quin in eapse aede Dianai conditumst. ibidem publicitus servant. Oh, but it's stored in the temple of Diana itself. It's in public keeping there.
Nic.Nic.
Occidistis me; nimio hic privatim servaretur rectius. sed nilne attulistis inde auri domum? Yes, worse luck! It would be a great deal safer in private keeping here. But you didn't bring any of it home, not any?
Chrys.Chrys.
Immo etiam. verum quantum attulerit nescio. To be sure, we did. Just how much we brought, though, I don't know.
Nic.Nic.
Quid? nescis? What? Don't know?
Chrys.Chrys.
Quia Mnesilochus noctu clanculum devenit ad Theotimum, nec mihi credere nec cuiquam in navi voluit: eo ego nescio 320 quantillum attulerit; verum haud permultum attulit. You see Mnesilochus visited Theotimus on the sly, by night, and he didn't care to confide in me or anyone else aboard: so I don't know just what trifle he did bring along; not very much, though.
Nic.Nic.
Etiam dimidium censes? As much as half, do you think?
Chrys.Chrys.
Non edepol scio; verum haud opinor. Upon my soul, I don't know; but I don't believe so.
Nic.Nic.
Fertne partem tertiam? A third, eh?
Chrys.Chrys.
Non hercle opinor; verum verum nescio. profecto de auro nil scio nisi nescio. nunc tibimet illuc navi capiundumst iter, ut illud reportes aurum ab Theotimo domum. atque heus tu. Bless my soul, I don t believe so; however, I don't know. In fact, all I know about the money is that I don't know. Now you'll have to make a voyage there yourself, sir, so as to get it from Theotimus and bring it back home. And, oh, I say!
Nic.Nic.
Quid vis? Well?
Chrys.Chrys.
Anulum gnati tui facito ut memineris ferre. See you remember to take your son's ring along.
Nic.Nic.
Quid opust anulo? Ring? What for?
Chrys.Chrys.
Quia id signumst cum Theotimo, qui eum illi adferet, ei aurum ut reddat. Because we arranged with Theotimus that he's to give the gold to the man that brings him that ring.
Nic.Nic.
330 Meminero, et recte mones. sed divesne est istic Theotimus? I shall remember; well you mentioned it, too. But is that Theotimus wealthy?
Chrys.Chrys.
Etiam rogas? quin auro habeat soccis subpactum solum? Wealthy, eh? Wealthy? And he with gold soles on his shoes!
Nic.Nic.
Cur ita fastidit? What makes him so high and mighty?
Chrys.Chrys.
Tantas divitias habet; nescit quid faciat auro. He's so rich; he doesn't know what to do with gold.
Nic.Nic.
Mihi dederit velim. sed qui praesente id aurum Theotimo datumst? (sighing) Wish he'd give it to me! But who was there when this money was given to Theotimus?
Chrys.Chrys.
Populo praesente: nullust Ephesi quin sciat. The whole population, sir: there's not a soul in Ephesus but knows about it.
Nic.Nic.
Istuc sapienter saltem fecit filius, cum diviti homini id aurum servandum dedit; ab eo licebit quamvis subito sumere. My son showed sense in that, at any rate,—giving it to a wealthy man to keep for him. You can get it from such a man at a moment's notice.
Chrys.Chrys.
340 Immo em tantisper numquam te morabitur quin habeas illud quo die illuc veneris. Oh no, he'll never keep you waiting, not—see here— (illustrating) not so long: he'll let you have it the day you arrive.
Nic.Nic.
Censebam me effugisse a vita marituma, ne navigarem tandem hoc aetatis senex; id mi haud, utrum velim, licere intellego: ita bellus hospes fecit Archidemides. ubi nunc est ergo meus Mnesilochus filius? I thought I had escaped from the seafaring life, that an old man of my age might really be done with voyaging. But no choice is left me, I perceive, in this case—thanks to the tactics of my charming friend Archidemides. Where is my son Mnesilochus at present, then?
Chrys.Chrys.
Deos atque amicos iit salutatum ad forum. Gone to the forum to pay his respects to the gods and his friends.
Nic.Nic.
At ego hinc eo ad illum, ut convenam quantum potest. Well, I shall go and try to find him as soon as possible.
[exit to forum]
Chrys.Chrys.
Ille est oneratus recte et plus iusto vehit. 350 exorsa haec tela non male omnino mihi est: ut amantem erilem copem facerem filium, ita feci, ut auri quantum vellet sumeret, quantum autem lubeat reddere ut reddat patri. (gleefully) He's nicely freighted, he is, in fact, overfrighted. Not a half bad sort of web I've woven here! To set up the young master in funds for his love affair, I've fixed things so that he can take as much of the gold as he wants himself, yes, and pass on to his father as much as he likes to pass on.
senex in Ephesum ibit aurum arcessere, hic nostra agetur aetas in malacum modum, siquidem hic relinquet neque secum abducet senex med et Mnesilochum. quas ego hic turbas dabo! sed quid futurumst, cum hoc senex resciverit, cum se excucurisse illuc frustra sciverit 360 nosque aurum abusos? quid mihi fiet postea? The old man will go to Ephesus to fetch the gold and we'll be living a downy life of it here, that is, if the old chap leaves us here and doesn't drag me and Mnesilochus along with him. Oh, won't I turn things upside down here! (pauses) But what'll happen when the old man discovers it? When he finds out he's gone on a wild goose chase and we've used up the cash? What will happen to me then?
credo hercle adveniens nomen mutabit mihi facietque extemplo Crucisalum me ex Chrysalo. aufugero hercle, si magis usus venerit. si ero reprehensus, macto ego ilium infortunio: si illi sunt virgae ruri, at mihi tergum domist. nunc ibo, erili filio hanc fabricam dabo super auro amicaque eius inventa Bacchide. Gad! I suppose he'll change my name for me the minute he gets back, and transform me from Chrysalus to Crossalus on the spot. Oh, well, I'll run for it, if it looks advisable. If I am caught, he'll have his fill of discomfort: if he's got rods on the farm, well, I've got a back on my person. Now I'll be off and let the young master know about this gold trick and his mistress Bacchis being found.
[exit Chrysalus.]
[ACTVS III]ACT III
LydusLydus
Pandite atque aperite propere ianuam hanc Orci, obsecro. (wildly, inside Bacchis's house) Quick, quick, open up, I beseech you, unclose this door of hell!
enter Lydus hurriedly.
nam equidem haud aliter esse duco, quippe quo nemo advenit, 370 nisi quem spes reliquere omnes, esse ut frugi possiet. Bacchides non Bacchides, sed bacchae sunt acerrumae. apage istas a me sorores, quae hominum sorbent sanguinem. omnis ad perniciem instructa domus opime atque opipare— quae ut aspexi, me continuo contuli protinam in pedes. For I verily believe it is nothing else, a place where no man enters save him who has lost all hopes of his capacity for good. Bacchises! No Bacchises these, but the wildest of Bacchantes. Avaunt, avaunt, ye sisters who suck the blood of men! Their whole abode is tricked out as a gilded, gorgeous lure to ruin—as soon as I perceived the nature of my surroundings I fled, fled forthwith.
egone ut haec conclusa gestem clanculum? ut celem patrem, Pistoclere, tua flagitia aut damna aut desidiabula?[11] (376) (379) neque mei neque te tui intus puditumst factis quae facis, 380 quibus tuom patrem meque una, amicos, adfinis tuos tua infamia fecisti gerulifigulos flagiti.[12] (383) de me hanc culpam demolibor iam et seni faciam palam, ut eum ex lutulento caeno propere hinc eliciat foras. (violently to those within) Am I the man to carry this shut up within me, to keep it secret? To conceal from your father, Pistoclerus, your enormities, your extravagances, your horrid resorts?[11] Neither in my sight, nor your own, did you feel any shame at your actions, actions, you infamous creature, that make your father, and me too, and your friends and relatives accessories to your disgrace. (making off) I am going to clear myself of blame in the matter this very minute and inform his poor old father of it all, so that he may hurry and draw him forth from this filthy slough.
[III. 2.]Scene 2.
enter Mnesilochus, followed at some distance by slaves carrying his luggage.
Mnes.Mnes.
Multimodis meditatus egomet mecum sum, et ita esse arbitror homini amico, qui est amicus ita uti nomen possidet, nisi deos ei nil praestare, id opera expertus sum esse ita nam ut in Ephesum hinc abii—hoc factumst ferme abhinc biennium— ex Epheso huc ad Pistoclerum meum sodalem litteras 390 misi, amicam ut mi inveniret Bacchidem. illum intellego invenisse, ut servos meus mi nuntiavit Chrysalus. I've given the question careful consideration, and what I believe is this: nothing but Heaven itself excels a friend who is a friend in the full sense of the term; I've found this is so from my own experience. After I went away from here to Ephesus—almost two years ago, that was—I sent a letter from there to my chum Pistoclerus asking him to find my mistress, Bacchis, for me. And find her he did, it seems, according to that fellow Chrysalus of mine.
condigne is quam techinam de auro advorsum meum fecit patrem, ut mi amanti copia esset[13] nam pol quidem meo animo ingrato homine nihil inpensiust, malefactorem amitti satius quam relinqui beneficum; nimio inpendiosum praestat te quam ingratum dicier; illum laudabunt boni, hunc etiam ipsi culpabunt mali. (pauses) Quite worthy of Chrysalus, that scheme of his against my father to get the money, so that my amorous self might have supplies. (pauses) Well, well, to my own mind there's nothing more expensive than being an ingrate. Letting a malefactor off is better than turning your back on a benefactor. The name of being too extravagant is a great deal better for you than that of being ungrateful. Good men will speak well of the first sort of fellow: even rascals themselves will blame the second.
qua me causa magis cum cura esse aecum, obvigilatost opus. nunc, Mnesiloche, specimen specitur, nunc certamen cernitur, 400 sisne necne ut esse oportet, malus, bonus quoivis modi, iustus iniustus, malignus largus, comis incommodus. cave sis te superare servom siris faciundo bene utut eris, moneo, haud celabis. sed eccos video incedere patrem sodalis et magistrum. hinc auscultabo quam rem agant. I must take all the more care, then, how I act and keep my eyes open. Here's where you show a sample of yourself, Mnesilochus; here's where you're put to the test whether you're the man you should be or not—bad or good, whatever you are—just or unjust—mean or generous—gentleman or cad. Mind you look out not to let your servant be your better in doing the kindly thing. No matter what you'll be, I warn you you can't conceal it. (looking down street) Hullo, though! Here come my chum's father and tutor ambling along. I'll listen to what they're up to from over here. (withdraws)
[III. 3.]Scene 3.
enter Lydus and Philoxenus.
LydusLydus
Nunc experiar, sitne aceto tibi cor acre in pectore. sequere. (struggling to control himself) Now we shall see whether or no you have a heart of fiery feeling within you. Follow me!
Phil.Phil.
Quo sequar? quo ducis nunc me? (calmly) Follow you where? Where are you taking me to now?
LydusLydus
Ad illam quae tuom perdidit, pessum dedit tibi filium unice unicum To the woman who has depraved, destroyed your one and only son!
Phil.Phil.
Heia, Lyde, leniter qui saeviunt sapiunt magis. minus mirandumst, illaec aetas si quid illorum facit, quam si non faciat. feci ego istaec itidem in adulescentia. Gently, gently, Lydus! "Ire restrained is wisdom gained." It's less surprising to have a youngster up to something of that kind than not. I've done the same sort of thing myself in my younger days.
LydusLydus
Ei mihi, ei mihi, istaec illum perdidit assentatio nam absque te esset, ego illum haberem rectum ad ingenium bonum nunc propter te tuamque pravos factus est fiduciam Pistoclerus. Oh-h-h dear, oh dear! It is that very tolerance that has been his undoing. Why, but for you, I should have made a good moral man of him: as it is, you and your support have made a debauchee of Pistoclerus.
Mnes.Mnes.
Di immortales, meum sodalem hic nominat. quid hoc negoti est, Pistoclerum Lydus quod erum tam ciet? (aside) Good God! My chum's name! What does this mean—Lydus running down his master Pistoclerus so?
Phil.Phil.
Paulisper, Lyde est libido homini suo animo obsequi; iam aderit tempus, cum sese etiam ipse oderit. morem geras; dum caveatur, praeter aequom ne quid delinquat, sine. A man's eager to have his fling for a little while, Lydus; the time will soon come when he'll actually loathe himself for it. Give him rein; so long as he's careful not to go too far in his indiscretions, why, let him be.
LydusLydus
Non sino, neque equidem illum me vivo corrumpi sinam. 420 sed tu, qui pro tam corrupto dicis causam filio, eademne erat haec disciplina tibi, cum tu adulescens eras? nego tibi hoc annis viginti fuisse primis copiae, digitum longe a paedagogo pedem ut efferres aedibus. I will not let him be, no, nor let him be corrupted and live to see it, never! But you—with your pleas for a son so corrupted—was your own training of this same sort when you were a young man? I say no, I say you never had a chance during the first twenty years of your life to stir a single finger's breadth from the house without your tutor.
ante solem exorientem nisi in palaestram veneras, gymnasi praefecto haud mediocris poenas penderes. id quom optigerat, hoc etiam ad malum accersebatur malum: et discipulus et magister perhibebantur improbi. ibi cursu luctando hasta disco pugilatu pila saliendo sese exercebant magis quam scorto aut saviis: 430 ibi suam aetatem extendebant, non in latebrosis locis. Unless you had arrived at the athletic grounds before sunrise, it was no slight penalty the Gymnasium Director imposed on you. When this had happened, this further trouble was added, that pupil and teacher too were held to be disgraced. There it was by running, wrestling, throwing the spear and discus, boxing, ball, jumping, they used to get their exercise, rather than by means of wenches, or kisses: it was there they used to spend their lives, not in dark dens of vice.
inde de hippodromo et palaestra ubi revenisses domum, cincticulo praecinctus in sella apud magistrum adsideres cum libro: cum legeres, si unam peccavisses syllabam, fieret corium tam maculosum quam est nutricis pallium. Then when you had returned home from the track and field, all neat and trim you would sit on your chair before your teacher with your book: and while you were reading, if you had missed a single syllable, your hide would be made as spotted as a nurse's gown.
Mnes.Mnes.
Propter me haec nunc meo sodali dici discrucior miser; innocens suspicionem hanc sustinet causa mea. (aside It's torment, hang it, to have my chum coming in for all this on my account; it's for my sake he's shouldering this suspicion, poor innocent.
Phil.Phil.
Alii, Lyde, nunc sunt mores. (soothingly The customs of to-day are different, Lydus.
LydusLydus
Id equidem ego certo scio. nam olim populi prius honorem capiebat suffragio, quam magistro desinebat esse dicto oboediens; 440 at nunc, prius quam septuennis est, si attingas eum manu, extemplo puer paedagogo tabula disrumpit caput. Indeed they are! I realize the truth of that. Why, in the old days a young man would be holding office, by popular vote, before he had ceased to hearken to his teacher's precepts. But nowadays, before a youngster is seven years old, if you lay a finger on him, he promptly takes his writing tablet and smashes his tutor's head with it.
cum patrem adeas postulatum, puero sic dicit pater: "noster esto, dum te poteris defensare iniuria." provocatur paedagogus: "eho senex minimi preti, ne attigas puerum istac causa, quando fecit strenue."[14] (445) (447) itur illinc iure dicto. hocine hic pacto potest inhibere imperium magister, si ipsus primus vapulet? When you go to his father with a protest, he talks to the youngster in this strain: (mimicking) "You're father's own boy so long as you can defend yourself against abuse." Then the tutor is summoned: "Hey, you worthless old baggage, don't you touch my boy merely for acting like a lad of spirit!" Judgment pronounced, the court adjourns. Can a teacher exert authority here under such conditions, if he is beaten first himself?
Mnes.Mnes.
Acris postulatio haec est. cum huius dicta intellego, 450 mira sunt ni Pistoclerus Lydum pugnis contudit. (aside) Here's a warm protest! Judging from his remarks, it's a wonder if Pistoclerus hasn't been punching Lydus's head.
LydusLydus
Sed quis hic est, quem astantem video ante ostium? o Philoxene, deos propitios me videre quam illum haud mavellem mihi. (looking in the direction of Mnesilochus) But who is this I see standing in front of the door? (recognizing him) Ah, Philoxenus, that is a man whose support I should value no less than that of the gods!
Phil.Phil.
Quis illic est? Who is it?
LydusLydus
Mnesilochus, gnati tui sodalis.[15] haud consimili ingenio atque ille est qui in lupanari accubat. fortunatum Nicobulum, qui illum produxit sibi. Mnesilochus, your son's chum. And a youth so, so different from the one lolling in that vile house! (pointing to Bacchis's) Happy, happy Nicobulus to have brought up such a lad!
Phil.Phil.
Salvos sis, Mnesiloche, salvom te advenire gaudeo. (stepping forward) How are you, Mnesilochus? I'm glad to see you safely back.
Mnes.Mnes.
Di te ament, Philoxene. (heartily shaking hands) God bless you, Philoxenus!
LydusLydus
Hic enim rite productust patri: in mare it, rem familiarem curat, custodit domum, obsequens oboediensque est mori atque imperiis patris. 460 hic sodalis Pistoclero iam puer puero fuit; triduom non interest aetatis uter maior siet: verum ingenium plus triginta annis maiust quam alteri. Ah, yes, here is a son to rejoice a father's heart: goes to sea, attends to family affairs, is the bulwark of the home, observes and obeys his father's every wish and word. He was Pistoclerus's chum even when they were boys—not three days' difference between them so far as age is concerned, but this lad is more than thirty years his senior in native sense.
Phil.Phil.
Cave malo et compesce in illum dicere iniuste. (angrily) Look out for yourself, and stop speaking about the lad unfairly!
LydusLydus
Tace. stultus es qui illi male aegre patere dici qui facit.[16] (464) Peace! fool that you are to be pained at hearing him badly spoken of, when he is bad![16]
Mnes.Mnes.
(467) Quid sodalem meum castigas, Lyde, discipulum tuom? (innocently) Why are you finding fault with my chum, Lydus, your own pupil?
LydusLydus
Periit tibi sodalis. (tragically) Your chum has perished!
Mnes.Mnes.
Ne di sirint. God forbid!
LydusLydus
Sic est ut loquor. quin ego cum peribat vidi, non ex audito arguo. It's just as I tell you. Ah yes, I myself beheld him in the act: I am not accusing him on hearsay.
Mnes.Mnes.
Quid factum est? What has happened?
LydusLydus
Meretricem indigne deperit. He is shockingly infatuated with a courtesan.
Mnes.Mnes.
470 Non tu taces? (apparently scandalized) Oh, don't say such a thing!
LydusLydus
Atque acerrume aestuosam: absorbet ubi quemque attigit. Yes, and a perfect maelstrom of a woman: she sucks down every man who comes within her reach.
Mnes.Mnes.
Ubi ea mulier habitat? Where does this woman live?
LydusLydus
Hic. (pointing) Here.
Mnes.Mnes.
Unde esse eam aiunt? Where do they say she is from?
LydusLydus
Ex Samo. Samos.
Mnes.Mnes.
Quae vocatur? What is her name?
LydusLydus
Bacchis. Bacchis.
Mnes.Mnes.
Erras, Lyde: ego omnem rem scio quem ad modumst. tu Pistoclerum falso atque insontem arguis. nam ille amico et benevolenti suo sodali sedulo rem mandatam exsequitur. ipsus neque amat nec tu creduas. (with an air of relief) You're mistaken, Lydus: I know all about the matter, just how it stands. That's a false charge of yours, and Pistoclerus is innocent. Why, he's fulfilling a commission for a friend and well-wisher of his, a chum, and doing it zealously. He doesn't love her himself, and you mustn't think he does.
LydusLydus
Itane oportet rem mandatam gerere amici sedulo, ut ipsus in gremio osculantem mulierem teneat sedens? nullo pacto res mandata potest agi, nisi identidem 480 manus ferat ei ad papillas, labra a labris nusquam auferat? (sharply) Does executing this commission for his friend, and doing it zealously, call for his sitting down and holding the girl in his lap while she kisses him? Is there no way of his carrying out this commission save by his embracing her time and again in unseemly fashion and never taking his lips an inch from hers?
nam alia memorare quae illum facere vidi dispudet: cum manum sub vestimenta ad corpus tetulit Bacchidi me praesente, neque pudere quicquam. quid verbis opust? mini discipulus, tibi sodalis periit, huic filius; nam ego illum periisse dico quoi quidem periit pudor.[17] (485) Why, I feel ashamed to mention other things I saw him do, dreadful, dreadful things, in my presence—and never a trace of shame about him. Why say more? My pupil, your chum, this father's son, has perished; for perished I say he has, when his sense of shame has perished.[17]
Mnes.Mnes.
(489) Perdidisti me, sodalis. egone ut illam mulierem 490 capitis non perdam? perire me malis malim modis. satin ut quem tu habeas fidelem tibi aut cui credas nescias? You've wrecked my life, (with special acrimony) chum! Oh, won't I wreck that woman's! I'd rather die a dog's death than not get even with her! Can it really be you don't know whom to think loyal to you, whom to trust?
LydusLydus
Viden ut aegre patitur gnatum esse corruptum tuom, suom sodalem, ut ipsus sese cruciat aegritudine? (to Philoxenus) Do you see how he suffers at your son, his chum, being corrupted; how his very soul is tormented?
Phil.Phil.
Mnesiloche, hoc tecum oro, ut illius animum atque ingenium regas; serva tibi sodalem et mihi filium. Mnesilochus, try to control the lad's impulses and disposition, I beg you. Save your chum for yourself and my son for me.
Mnes.Mnes.
Factum volo. (vehemently) I wish I might!
LydusLydus
Melius esset, me quoque una si cum illo relinqueres. (to Philoxenus) It would be better for you to leave me with him, too.
Phil.Phil.
Adfatim est. No, no, he'll manage.
LydusLydus
Mnesiloche, cura, ei, concastiga hominem probe, qui dedecorat te, me amicosque alios flagitiis suis. Mnesilochus, take charge of him! Go, rate him well—for degrading you, and me and his other friends with his enormities.
Phil.Phil.
In te ego hoc onus omne impono. Lyde, sequere hac me. I put the whole load on your shoulders. (turns to go) This way, Lydus; come.
LydusLydus
Sequor. (gloomily) Very well.
[exeunt Philoxenus and Lydus.
[III. 4.]Scene 4.
Mnes.Mnes.
500 Inimiciorem nunc utrum credam magis sodalemne esse an Bacchidem, incertum admodumst. ilium exoptavit potius? habeat. optumest. ne illa illud hercle cum malo fecit suo; nam mihi divini numquam quisquam creduat, ni ego illam exemplis plurumis planeque—amo. ego faxo hau dicet nactam quem derideat. (tempestuously) I absolutely can't tell which is my worse enemy now, my chum or Bacchis. Hankered for him instead of me, did she? Let her have him! All right, all right! By heaven, she'll certainly pay for this; for may no one ever believe my sacred word again, if I don't thoroughly and utterly—(wryly) love her. She shan't say she's lighted on a man she can laugh to scorn, I promise you.
nam iam domum ibo atque—aliquid surrupiam patri. id isti dabo. ego istanc multis ulciscar modis. adeo ego illam cogam usque ut mendicet—meus pater. sed satine ego animum mente sincera gero, 510 qui ad hunc modum haec his quae futura fabulor? amo hercle opinor, ut pote quod pro certo sciam. For I'll home this minute, and—steal something from my father and give it to her. I'll be revenged on her in all sorts of ways. Yes indeed, I'll bring her to such a pass that—my father will have to beg his bread. But can I really be in possession of my senses, babbling here in this fashion about these futurities? Good Lord! I do believe I love her—seeing I know it for certain.
verum quam illa umquam de mea pecunia ramenta fiat plumea propensior, mendicum malim mendicando vincere. numquam edepol viva me inridebit. nam mihi decretumst renumerare iam omne aurum patri. But sooner than let any cash of mine make her a fraction of a feather-weight the heavier, I'd outbeggar a beggar. By gad, she shan't give me the laugh in this world, never! My mind's made up—I'll count out every bit of that gold to my father this moment.
igitur mi inani atque inopi subblandibitur tum quom blandiri nihilo pluris referet quam si ad sepulcrum mortuo narres logos.[18] (519) 520 profecto stabilest me patri aurum reddere. Then let her try her pretty wiles on me when I'm poverty stricken and penniless, when it won't do any more good to coax than if you were to prattle to a dead man at his tomb.[18] The money goes to my father, that's final, absolutely final.
eadem exorabo, Chrysalo causa mea pater ne noceat, neu quid ei suscenseat mea causa de auro quod eum ludificatus est; nam illi aequomst me consulere, qui causa mea mendacium ei dixit. vos me sequimini. At the same time I'll persuade him to let Chrysalus off for my sake and not to be at all angry with him on account of his fooling him, for my sake, about the gold. Yes, it is only right I should look out for the fellow that lied to him for my sake. (to slaves with luggage) Follow me, you.
[exeunt into house of Nicobulus.
[III. 5.]Scene 5.
Fifteen minutes have elapsed)
enter Pistoclerus from Bacchis's house.
Pistoc.Pistoc.
Rebus aliis antevortar, Bacchis, quae mandas mihi: Mnesilochum ut requiram atque ut eum mecum ad te adducam simul. nam illud animus meus miratur, si a me tetigit nuntius, quid remoretur. ibo ut visam huc ad eum, si forte est domi. (to Bacchis within) Everything else shall come second to your commission, Bacchis,—to hunt up Mnesilochus and bring him back with me. Why, I don't know what to make of his delay, if my message reached him. I'll go look him up at the house here, in case he happens to be at home.
[III. 6.]Scene 6.
enter Mnesilochus from house.
Mnes.Mnes.
530 Reddidi patri omne aurum. nunc ego illam me velim convenire, postquam inanis sum, contemptricem meam. sed veniam mihi quam gravate pater dedit de Chrysalo; verum postremo impetravi, ut ne quid ei suscenseat. I've handed over the whole sum to my father. Now's the time I should like her to meet me, now that I haven't a sou—my Lady Disdain! (pausing) But how father did hate to pardon Chrysalus for me! However, I finally induced him to swallow his wrath.
Pistoc.Pistoc.
Estne hic meus sodalis? (approaching Nicobulus's house) Isn't that my chum?
Mnes.Mnes.
Estne hic hostis, quem aspicio, meus? Isn't that my enemy I see?
Pistoc.Pistoc.
Certe is est. (beaming) It certainly is.
Mnes.Mnes.
Is est. (glowering) It is.
Pistoc.Pistoc.
Adibo contra et contollam gradum. salvos sis, Mnesiloche. I'll step up and meet him. (hurries to him) Mnesilochus! bless you!
Mnes.Mnes.
Salve. (gruffly) Same to you.
Pistoc.Pistoc.
Salvos quom peregre advenis, cena detur. (enthusiastically) We must have a dinner, now you're safe back from abroad.
Mnes.Mnes.
Non placet mi cena quae bilem movet. I have no desire for a dinner that stirs my bile.
Pistoc.Pistoc.
Numquae advenienti aegritudo obiecta est? (wonderingly) You haven't met with any trouble on your return, have you?
Mnes.Mnes.
Atque acerruma. Yes, of the worst sort.
Pistoc.Pistoc.
Unde? What caused it?
Mnes.Mnes.
Ab homine quem mi amicum esse arbitratus sum antidhac. A man I always took for a friend till now.
Pistoc.Pistoc.
540 Multi more isto atque exemplo vivont, quos cum censeas esse amicos, reperiuntur falsi falsimoniis, lingua factiosi, inertes opera, sublesta fide. nullus est quoi non invideant rem secundam optingere; sibi ne invideatur, ipsi ignavia recte cavent. (indignantly) There are plenty of fellows amongst us of that character and description, fellows you regard as friends only to find 'em treacherous traitors—energetic talkers, lazy doers, and ready deserters. There's no one they don't envy his good luck. As for themselves, they take proper care no one envies them—their own inertness looks out for that.
Mnes.Mnes.
Edepol ne tu illorum mores perquam meditate tenes. sed etiam unum hoc: ex ingenio malo malum inveniunt suo: nulli amici sunt, inimicos ipsi in sese omnis habent. ei se cum frustrantur, frustrari alios stolidi existumant. sicut est his, quem esse amicum ratus sum atque ipsus sum mihi: 550 ille, quod in se fuit, accuratum habuit quod posset mali faceret in me, inconciliaret copias omnis meas. (dryly) Well, well! You certainly have a very intimate acquaintance with their characteristics. But there's this one thing to add: they're cursed by their own cursed dispositions: friends to no man as they are, they themselves have foes in all men. When they're deceiving themselves the fools fancy they are deceiving others. That's the way with this man I thought was as good a friend to me as I am to myself: as far as in him lay he took pains to do me all the harm he could, to defraud me of all I had.
Pistoc.Pistoc.
Improbum istunc esse oportet hominem. The fellow must be a perfect villain!
Mnes. Mnes.
Ego ita esse arbitror. Precisely my own opinion.
Pistoc.Pistoc.
Obsecro hercle loquere, quis is est? (more indignantly) By Jove, now! Who is he? Tell me, tell me.
Mnes.Mnes.
Benevolens vivit tibi. nam ni ita esset, tecum orarem ut ei quod posses mali facere faceres. A man on good terms with you. Yes, but for that, I'd beg you to do him any damage you could.
Pistoc.Pistoc.
Dic modo hominem qui sit sit: non fecero ei male aliquo pacto, me esse dicito ignavissimum. Only tell me who the fellow is: if I don't damage him somehow, you can call me the most spiritless wretch on earth.
Mnes.Mnes.
Nequam homost, verum hercle amicus est tibi. He's a scoundrel, but good Lord, he is a friend of yours!
Pistoc.Pistoc.
Tanto magis dic quis est; nequam hominis ego parvi pendo gratiam. All the more reason for telling me who he is; it's little I care for the favour of a scoundrel.
Mnes.Mnes.
Video non potesse quin tibi eius nomen eloquar. 560 Pistoclere, perdidisti me sodalem funditus. I see there is nothing for me to do but give you his name. Pistoclerus, (bitterly) you have ruined me, your chum, ruined me utterly.
Pistoc.Pistoc.
Quid istuc est? (aghast) Eh? What's that?
Mnes.Mnes.
Quid est? misine ego ad te ex Epheso epistulam super amica, ut mi invenires? What's that? Didn't I send you a letter from Ephesus about my mistress, asking you to find her for me?
Pistoc.Pistoc.
Fateor factum, et repperi. To be sure you did—and I did find her.
Mnes.Mnes.
Quid? tibi non erat meretricum aliarum Athenis copia quibuscum haberes rem, nisi cum illa quam ego mandassem tibi occiperes tute[19] amare et mi ires consultum male? What? Weren't there enough other women in Athens for you to philander with, without beginning to make love to her, the girl I had entrusted to you, and trying this underhand trick on me?
Pistoc.Pistoc.
Sanun es? Are you sane?
Mnes.Mnes.
Rem repperi omnem ex tuo magistro. ne nega. perdidisti me. I have the whole story from your tutor. You needn't deny it. You have ruined me.
Pistoc.Pistoc.
Etiamne ultro tuis me prolectas probris? (getting irritated) Can it be you're bent on provoking me with this uncalled for abuse of yours?
Mnes.Mnes.
Quid? amas Bacchidem? Eh? You do love Bacchis?
Pistoc.Pistoc.
Duas ergo his intus eccas Bacchides. Well, but look you, there are two Bacchises in here.
Mnes.Mnes.
Quid? duas? (astonished) What? Two?
Pistoc.Pistoc.
Atque ambas sorores. And sisters, too.
Mnes.Mnes.
Loqueris nunc nugas sciens. Now you're talking rot, and you know it.
Pistoc.Pistoc.
570 Postremo, si pergis parvam mihi fidem arbitrarier, tollam ego ted in collum atque intro hinc auferam. See here now, if you go on making light of my word, I'll perch you up on my neck and carry you off inside. (seizes him)
Mnes.Mnes.
Immo ibo, mane. No, no, I'll go: wait.
Pistoc.Pistoc.
Non maneo, neque tu me habebis falso suspectum. I won't wait, and I won't have you suspecting me falsely, either. (pulls him toward door)
Mnes.Mnes.
Sequor. I'm coming.
[exeunt into house.
[ACTVS IV]ACT IV
enter Parasite with Cleomachus's page.
Par.Par.
Parasitus ego sum hominis nequam atque improbi, militis, qui amicam secum avexit ex Samo. nunc me ire iussit ad eam et percontarier, utrum aurum reddat anne eat secum semul. tu dudum, puere, cum illae usque isti semul: quae harum sunt aedes, pulta. adi actutum ad fores. The parasite of a worthless reprobate is what I am, the parasite of the Captain that carried the wench off from Samos with him. Now he has ordered me to call on her and inquire whether she intends to pay him back his money, or go along with him. (scanning the houses) Boy, you came along to the place with her a short time ago: whichever house it is here, knock. Up to the door with you directly: (page obeys, knocking timidly)
recede hinc dierecte. ut pulsat propudium! 580 comesse panem tris pedes latum potes, fores pultare nescis. ecquis in aedibust? heus, ecquis his est? ecquis hoc aperit ostium? ecquis exit? Get out and be hanged to you! How the imp knocks! You can devour a loaf of bread three feet wide: as for knocking at a door, you don't know how. (pounds vigorously himself, and shouts) Anyone at home? Hi! Anyone here? Anyone minding this door? Anyone coming?