SER. Why, really, his own pillow {7} he ought to know, for resting on when drunk.

PHA. If you were sober, you wouldn't be abusive.

SER. Am I to give heed to you, when you won't to me?

PHA. But, you rascal, you come along with me to fetch him.

SER. Troth now, Phaniscus, prithee, do leave off talking about these matters.

PHA. I'll do so, and knock at the door. (Knocks at the door of the house of THEUROPIDES.) Hallo there! is there any person here to protect this door from a most serious injury? (Knocking again.) Is any one, is any one, I say, coming out here and going to open it? Why, really, no one comes out here. Just as befits such worthless fellows, so they are. But on that account, I've the more need to be cautious that no one may come out and use me ill. (They stand aside.)

{Footnote 1: Well covered up)—Ver. 865. He alludes to the practice of stripping disobedient slaves, for the purpose of flogging them.}

{Footnote 2: Lavish of their property)—Ver. 870. That is, of their backs.}

{Footnote 3: To pasturage out of doors)—Ver. 876. This was probably a proverbial phrase for going to the "thermopolium," the "hot liquor-shop" or "tippling-house," so much frequented by the slaves. See the Trinummus, 1. 1013, and the Note to the passage.}

{Footnote 4: bull's-hide-scourged—rope-scourged)—Ver. 882. "Bucaedae—restio." The latter word properly signifies "a ropemaker." The former is probably coined by Plautus.}