Между тѣми, съ которыми онъ былъ обязанъ особенно проститься, разумѣется, первое мѣсто занимали члены семейства лорда Брентфорда. Онъ уже слышалъ о примиреніи миссъ Эффингамъ съ лордомъ Чильтерномъ и съ нетерпѣніемъ желалъ поздравить ихъ обоихъ, и ему непремѣнно надо было видѣться съ лэди Лорой. Къ ней онъ написалъ нѣсколько строкъ, говоря, какъ онъ надѣется получить позволеніе проститься съ нею. Назначено было время для его посѣщенія, когда лэди Лора знала, что можетъ принять его одна. Но обоихъ любовниковъ онъ засталъ вмѣстѣ и потомъ вспомнилъ, что ему не случалось бывать въ одной комнатѣ съ ними обоими въ одно и то же время.

— О, мистеръ Финнъ! какую чудную рѣчь сказали вы! Я прочла все до послѣдняго слова.

— А я даже и не посмотрѣлъ на нее, старый дружище, сказалъ Чильтернъ, вставая и положивъ руку на плечо Финіаса, какъ онъ обыкновенно это дѣлалъ съ своими короткими друзьями.

— Лора ѣздила слушать, сказала Вайолетъ: — а я не могла, потому что связана съ тетушкой. Вы не можете себѣ представить, какъ я сдѣлалась послушна въ этотъ послѣдній мѣсяцъ.

— Такъ это будетъ черезъ мѣсяцъ, Чильтернъ? спросилъ Финіасъ.

— Она такъ говоритъ. Она всѣмъ распоряжается — вмѣстѣ съ моимъ отцомъ. Когда я сдѣлалъ предложеніе, я только просилъ отложить свадьбу подольше. «— Пожалуйста не такъ скоро, милордъ», говорилъ я, но отецъ мой и Вайолетъ сговорились не давать мнѣ пощады.

— Вы не вѣрите ему, сказала Вайолетъ.

— Я не вѣрю ни одному слову. Еслибъ я повѣрилъ, омъ навѣрно опять потащилъ бы меня на фландрскій берегъ. Я пріѣхалъ поздравить васъ обоихъ.

— Благодарю васъ, мистеръ Финнъ, сказала Вайолетъ, взявъ его за руку съ искренней ласковостью: — я была бы не вполнѣ счастлива, не услышавъ отъ васъ пріятнаго слова.

— Я постараюсь помириться съ этимъ, сказалъ Чильтернъ. — Но я говорю, что вы опять пріѣдете и станете ѣздить на Сорви-Голова. Онъ въ Уиллингфордѣ; я нанялъ возлѣ охотничій домикъ. Я терпѣть не могу охотиться въ помѣстьѣ моего отца.