| Good morning, sir, madam, miss. | Bonjour, monsieur, madame, |
| Good afternoon | mademoiselle. |
| Good evening, sir | Bonsoir, monsieur. |
| Good night, sir | Bonne nuit, monsieur. |
| Pardon me | Pardon; je vous demande pardon. |
| Don't mention it | Je vous en prie. |
| How do you do? | Comment allez-vous? |
| | Comment ça va? |
| | Comment vous portez-vous? |
| Very well, thank you | Très bien, merci. |
| | Je vais bien, merci. |
| | Ca va bien, merci. |
| | Je me porte bien, merci. |
| Do not trouble yourself | Ne vous gênez pas. |
| | Ne vous dérangez pas. |
| I am very glad to see you | Je suis bien aise de vous voir. |
| | Je suis content (heureux) de vous voir. |
| What time is it? | Quelle heure est-il? |
| It is 10 o'clock | Il est dix heures. |
| Take care; look out | Prenez garde. |
| Do not bother me | Ne me dérangez pas. |
| Stop here | Arrêtez-vous ici. |
| Does Mr. — live here? | M. — demeure-t-il ici? |
| Come in | Entrez. |
| You are very kind | Vous êtes très aimable. |
| At what time does the first train start? | A quelle heure part le premier train? |
| What is the name of this station? | Comment s'appelle cette station (gare)? |
| I want | Je désire..Je veux (stronger). |
| I do not want it. | Je n'en veux pas. |
| Let me know what I owe you. | Dites-moi ce que je vous dois. |
| Are you not mistaken? | Ne faites-vous pas erreur? |
| | Ne vous trompez-vous pas? |
| Please give me | Veuillez me donner. |
| Move on. | Avancez. |
| | Circulez. (Policeman.) |
| I want something to eat. | Je désire quelque chose à manger. |
| Where is it? | Où est-ce? |
| Go and look for it. | Allez le chercher. |
| Take this letter to the post office. | Portez cette lettre à la poste. |
| How much is it? | Combien? |
| | Combien cela coûte-t-il? |
| It is dear. | C'est cher. |
| Thank you. | Merci. |
| | Je vous en remercie. |
| Don't mention it. | Il n'y a pas de quoi. |
| | De rien. |
| Allow me to present my friend. | Permettez-moi de vous présenter mon ami ——. |
| I am glad to make your acquaintance. | Je suis enchanté de faire votre connaissance. |
| How far is it? | A quelle distance est-ce? |
| What can I do for you? | Que puis-je faire pour vous? |
| Do you speak English? | Parlez-vous anglais? |
| I do not speak French very well. | Je ne parle pas très bien le français. |
| Where do you come from? | D'où venez-vous? |
| How did you come? | Comment êtes-vous venu? |
| On foot, in a carriage, in an auto, by rail, by boat,
on a bicycle, horseback, in an aeroplane. | A pied, en voiture, en auto, en chemin de fer,
en bateau, à bicyclette, à cheval, en aéroplane. |
| General officers | Les officers généraux. |
| General staff | L'état-major général. |
| Field officers | Les officiers supérieurs. |
| Company officers | Les officiers subalternes. |
| Enlisted men | Les hommes de troupe. |
| Noncommissioned officers | Les sous-officiers. |
| Private soldiers | Les simples soldats. |
| Colonel | Le colonel (addressed[15] as "Mon colonel"). |
| Major | Le commandant ("Mon commandant"). |
| Captain | Le capitaine ("Mon capitaine"). |
| | Le piston (slang). |
| First lieutenant | Le lieutenant (en premier) ("Mon lieutenant"). |
| Second lieutenant | Le sous-lieutenant ("Mon lieutenant"). |
| A doctor | Un (médecin) major. |
| A sergeant | Un sergent (addressed as "Sergent"). |
| | Un maréchal des logis (mounted service). |
| A corporal | Un caporal ("Caporal"). |
| | Un brigadier (mounted service). |
| A private | Un simple soldat. |
| A body of troops | Une troupe. |
| French troops | Des troupes françaises. |
| A wagoner | Un conducteur. |
| | Un fourgonnier. |
| A horseshoer | Un maréchal-ferrant. |
| A saddler | Un sellier. |
| A signaler | Un signaleur. |
| A deserter | Un déserteur. |
| A soldier of Infantry | Un fantassin. |
| Cavalry | Un cavalier. |
| Artillery | Un artilleur. |
| Engineers | Un sapeur-mineur. |
| Quartermaster Corps. | Un homme de l'intendance. |
| Signal Corps | Un homme du corps des signaux. |
| Hospital Corps | Un infirmier. |
| Line of Communications | Un garde des voies et communications, G. V. C. |
| Infantry | L'infanterie. |
| Cavalry | La cavalerie. |
| Artillery | L'artillerie. |
| Engineers | Le génie. |
| Signal Corps | Le corps des signaux. |
| Hospital Corps | Le corps de santé. |
| | Le service de santé. |
| Aviation Corps | Le corps d'aviation. |
| The headquarters | Le quartier général. |
| The train | Le train des équipages. |
| Railway service | Le service des chemins de fer. |
| Telegraph service | Le service des télégraphes. |
| Rural guards | La gendarmerie. |
| | Des gendarmes. |
| A paymaster | Un trésorier. |
| A chaplain | Un aumônier. |
| An army | Une armée. |
| General So-and-so's army | L'armée—(l'armée Foch). |
| An army corps | Un corps d'armée. |
| A division | Une division. |
| A brigade | Une brigade. |
| A regiment | Un régiment. |
| A battalion | Un bataillon. |
| A company | Une compagnie. |
| A platoon | Un peloton. |
| A section | Une section. |
| A squad | Une escouade. |
| A detachment | Un détachement. |
| Barracks | Une caserne. |
| A camp | Un camp (more or less permanent). |
| | Un campement (temporary). |
| A cantonment | Un cantonnement. |
| Line | (Une) ligne. |
| Column | (Une) colonne. |
| As skirmishers | En tirailleurs. |
| Follow me, as skirmishers | A moi, en tirailleurs. |
| Scouts | Des éclaireurs. |
| A patrol | Une patrouille. |
| The advance guard | L'avant-garde. |
| The rear guard | L'arrière-garde. |
| Flankers | Des flanc-gardes. |
| The main body | Le gros (de la colonne). |
| Combat train | Le train de combat. |
| Field train | Le train régimentaire. |
| Outposts | Des avant-postes. |
| Cossack posts | Des avant-postes à la cosaque. |
| A sentinel | Une sentinelle. |
| | Un factionnaire. |
| On post | En faction. |
| | De faction. |
| Guard mounting | La garde montante (also new guard). |
| The sentinel challenges: "Halt! Who's there?" | La sentinelle crie: "Halte! Qui vive?" |
| The answer is: "France" | La réponse est: "France." |
| Advance with the countersign | Avance au ralliement. |