COMMON PHRASES

Good morning, sir, madam, miss.Bonjour, monsieur, madame,
Good afternoonmademoiselle.
Good evening, sirBonsoir, monsieur.
Good night, sirBonne nuit, monsieur.
Pardon mePardon; je vous demande pardon.
Don't mention itJe vous en prie.
How do you do?Comment allez-vous?
Comment ça va?
Comment vous portez-vous?
Very well, thank youTrès bien, merci.
Je vais bien, merci.
Ca va bien, merci.
Je me porte bien, merci.
Do not trouble yourselfNe vous gênez pas.
Ne vous dérangez pas.
I am very glad to see youJe suis bien aise de vous voir.
Je suis content (heureux) de vous voir.
What time is it?Quelle heure est-il?
It is 10 o'clockIl est dix heures.
Take care; look outPrenez garde.
Do not bother meNe me dérangez pas.
Stop hereArrêtez-vous ici.
Does Mr. — live here?M. — demeure-t-il ici?
Come inEntrez.
You are very kindVous êtes très aimable.
At what time does the first train start?A quelle heure part le premier train?
What is the name of this station?Comment s'appelle cette station (gare)?
I wantJe désire..Je veux (stronger).
I do not want it.Je n'en veux pas.
Let me know what I owe you.Dites-moi ce que je vous dois.
Are you not mistaken?Ne faites-vous pas erreur?
Ne vous trompez-vous pas?
Please give meVeuillez me donner.
Move on.Avancez.
Circulez. (Policeman.)
I want something to eat.Je désire quelque chose à manger.
Where is it?Où est-ce?
Go and look for it.Allez le chercher.
Take this letter to the post office.Portez cette lettre à la poste.
How much is it?Combien?
Combien cela coûte-t-il?
It is dear.C'est cher.
Thank you.Merci.
Je vous en remercie.
Don't mention it.Il n'y a pas de quoi.
De rien.
Allow me to present my friend.Permettez-moi de vous présenter mon ami ——.
I am glad to make your acquaintance.Je suis enchanté de faire votre connaissance.
How far is it?A quelle distance est-ce?
What can I do for you?Que puis-je faire pour vous?
Do you speak English?Parlez-vous anglais?
I do not speak French very well.Je ne parle pas très bien le français.
Where do you come from?D'où venez-vous?
How did you come?Comment êtes-vous venu?
On foot, in a carriage, in an auto, by rail, by boat, on a bicycle, horseback, in an aeroplane.A pied, en voiture, en auto, en chemin de fer, en bateau, à bicyclette, à cheval, en aéroplane.

MILITARY TITLES, RANKS, AND GRADES.

General officersLes officers généraux.
General staffL'état-major général.
Field officersLes officiers supérieurs.
Company officersLes officiers subalternes.
Enlisted menLes hommes de troupe.
Noncommissioned officersLes sous-officiers.
Private soldiersLes simples soldats.
ColonelLe colonel (addressed[15] as "Mon colonel").
MajorLe commandant ("Mon commandant").
CaptainLe capitaine ("Mon capitaine").
Le piston (slang).
First lieutenantLe lieutenant (en premier) ("Mon lieutenant").
Second lieutenantLe sous-lieutenant ("Mon lieutenant").
A doctorUn (médecin) major.
A sergeantUn sergent (addressed as "Sergent").
Un maréchal des logis (mounted service).
A corporalUn caporal ("Caporal").
Un brigadier (mounted service).
A privateUn simple soldat.
A body of troopsUne troupe.
French troopsDes troupes françaises.
A wagonerUn conducteur.
Un fourgonnier.
A horseshoerUn maréchal-ferrant.
A saddlerUn sellier.
A signalerUn signaleur.
A deserterUn déserteur.
A soldier of InfantryUn fantassin.
CavalryUn cavalier.
ArtilleryUn artilleur.
EngineersUn sapeur-mineur.
Quartermaster Corps.Un homme de l'intendance.
Signal CorpsUn homme du corps des signaux.
Hospital CorpsUn infirmier.
Line of CommunicationsUn garde des voies et communications, G. V. C.
InfantryL'infanterie.
CavalryLa cavalerie.
ArtilleryL'artillerie.
EngineersLe génie.
Signal CorpsLe corps des signaux.
Hospital CorpsLe corps de santé.
Le service de santé.
Aviation CorpsLe corps d'aviation.

MILITARY TERMS.

The headquartersLe quartier général.
The trainLe train des équipages.
Railway serviceLe service des chemins de fer.
Telegraph serviceLe service des télégraphes.
Rural guardsLa gendarmerie.
Des gendarmes.
A paymasterUn trésorier.
A chaplainUn aumônier.
An armyUne armée.
General So-and-so's armyL'armée—(l'armée Foch).
An army corpsUn corps d'armée.
A divisionUne division.
A brigadeUne brigade.
A regimentUn régiment.
A battalionUn bataillon.
A companyUne compagnie.
A platoonUn peloton.
A sectionUne section.
A squadUne escouade.
A detachmentUn détachement.
BarracksUne caserne.
A campUn camp (more or less permanent).
Un campement (temporary).
A cantonmentUn cantonnement.
Line(Une) ligne.
Column(Une) colonne.
As skirmishersEn tirailleurs.
Follow me, as skirmishersA moi, en tirailleurs.
ScoutsDes éclaireurs.
A patrolUne patrouille.
The advance guardL'avant-garde.
The rear guardL'arrière-garde.
FlankersDes flanc-gardes.
The main bodyLe gros (de la colonne).
Combat trainLe train de combat.
Field trainLe train régimentaire.
OutpostsDes avant-postes.
Cossack postsDes avant-postes à la cosaque.
A sentinelUne sentinelle.
Un factionnaire.
On postEn faction.
De faction.
Guard mountingLa garde montante (also new guard).
The sentinel challenges: "Halt! Who's there?"La sentinelle crie: "Halte! Qui vive?"
The answer is: "France"La réponse est: "France."
Advance with the countersignAvance au ralliement.

(The person challenged gives the mot d'ordre, which is the name of some general, and the sentinel replies with the mot de ralliement, which is the name of a battle or a city.)

Go away; you can't pass(Passe) au large.
Halt, or I fireHalte, ou je fais feu.
Put down your armsDéposez vos armes.
Hands up!Levez les bras.
Face about(Faites) demi-tour.
Come hereVenez ici.
A spyUn espion.
A flag of truceUn drapeau blanc.
Un drapeau parlementaire.

UNIFORMS, ARMS, CLOTHING, AND EQUIPMENT.

ClothingLes vêtements, l'habillement.
Change your clothesChangez de vêtements.
Overcoat (worn by French infantry)Une capote.
TrousersUn pantalon.
BreechesUne culotte.
ShirtUne chemise.
BlouseUn dolman, une vareuse.
CapUn képi.
Campaign hat (United States)Un (chapeau de) feutre.
HelmetUn casque (de tranchée).
Cap with visor worn by French off duty.Un bonnet de police.
Tam-o'-shanter worn by Alpine chasseurs.Un béret.
Shoes in general.Des chaussures.
Service shoesDes brodequins.
LegginsDes guêtres.
Wrap puttiesDes bandes molletières.
Leather puttiesDes houseaux (or housseaux).
Full-dress uniformLa grande tenue.
Dress uniformLa petite tenue.
Field uniformLa tenue de campagne.
Overcoat (mounted men)Un manteau.
Overcoat (officers)Un manteau.
Un manteau-capote.
Fatigue coatLe bourgeron.
Fatigue trousers (overalls)Un pantalon de treillis.
Fatigue uniformLa tenue de corvée.
Magazine rifleUn fusil à répétition.
The barrelLe canon.
The boltLe verrou.
The ramrodLa baguette.
The buttLa crosse.
The gun slingLa bretelle.
The triggerLa détente.
Rear sightLa hausse.
Front sightLe guidon.
A bayonetUne baïonnette.
Rosalie (slang).
Ball cartridgeUne cartouche à balle.
Blank cartridgeUne cartouche à blanc.
Dummy cartridgeUne fausse cartouche.
BeltUn ceinturon.
Cartridge boxUne cartouchière.
First-aid packetUn paquet de pansement.
The packLe sac.
A haversackUn étui-musette.
CanteenUn bidon.
Tin cupUn quart.
Mess canUne gamelle.
EquipmentL'équipement.
CompassUne boussole.
Field glassesDes jumelles (de campagne).
WhistleUn sifflet.
RevolverUn revolver.