THE present translation[17] has a character of its own. It aims to combine the spirit of Jewish tradition with the results of biblical scholarship, ancient, mediaeval, and modern. It gives to the Jewish world a translation of the Scriptures done by men imbued with the Jewish consciousness, while the non-Jewish world, it is hoped, will welcome a translationthat presents many passages from the Jewish traditional point of view.

The Jew cannot afford to have his own Bible translation prepared for him by others. He cannot have it as a gift, even as he cannot borrow his soul from others. If a new country and a new language metamorphose him into a new man, the duty of this new man is to prepare a new garb and a new method of expression for what is most sacred and most dear to him.

From TRANSLATORS’ PREFACE,
Jewish Version of the Bible, 1916.


IV

SCRIPTURE must be interpreted according to its plain, natural sense, each word according to the context. Traditional exposition, however, may also be taken to heart, as it is said: ‘Is not My word like as fire?’—consisting of many sparks—‘and like a hammer that breaketh the rock in pieces?’—and therefore capable of various explanations.

RASHI, 1080.


V

THERE is none that hath ever made an end of learning it, and there is none that will ever find out all its mysteries. For its wisdom is richer than any sea, and its word deeper than any abyss.