NEW translations of the Bible have appeared and are appearing in various languages; but none of them has made, or intends to make, a complete and exhaustive use of Jewish contributions to the subject. Great university professors who know much, very much, but who do not know Jewish literature, unconsciously assume that they do not know it because it is not worth knowing—a judgement that no man has a right to pronounce until he has studied it—and this they have not done.

M. SULZBERGER, 1898.


THE book, commonly known as the Authorized, or King James’s Version, has been so long looked upon with a deep veneration almost bordering on superstitious dread, that, to most persons, the very thought of furnishing an improved translation of the Divine records will be viewed as an impious assumption and a contempt of the wisdom of former ages. Since the time of King James, however, the world hasprogressed in biblical knowledge no less than in all other branches of science; and giant minds have laboured to make clear what formerly was obscure.

ISAAC LEESER, 1855.


I FULLY admit the great merits of the Revised Version of the Bible. It corrects many faults, amends many mistranslations of the so-called King James’s Version, without impairing the antique charm of the English Bible, without putting out of tune the music so dear to our ears. Yet even that great work, compiled by the most eminent scholars and learned theologians in the land, is disfigured by errors due to dogmatic preconceptions.

HERMANN ADLER, 1896.


III