Once more King Rasálú mounted his charger, and at the head of his brave companions, whose lance-heads glittered in the sunlight, and whose accoutrements clashed merrily, he rode proudly away to his own capital. With him, in a magnificent litter, travelled the infant daughter of Sirikap, whose name was Kokilan.[288] She it was, who, in after years, when she grew to woman’s estate, became his beautiful but ill-fated consort.[289]

It is not likely that our author adapted his story of the Prince and Dilbar the courtesan from the foregoing legend of Rájá Rasálú: the fact that a similar tale is current in Kashmír, as already mentioned, would seem to indicate that, in more or less different forms, it is known in various countries of Hindústán. But the Prince’s game with Dilbar, mainly to rescue his brothers who had fallen into her toils, finds a curious analogue in the mediæval European romance which recounts the adventures of four brothers, Agravain, Gueret, Galheret, and Gauvain, all of whom set out, in different directions, in quest of Lancelot du Lac, according to the analysis given by Dunlop, in his History of Fiction: Agravain, as a coup d’essai, kills Druas, a formidable giant, but is in turn vanquished by Sorneham, the brother of Druas. His life is spared at the request of the conqueror's niece, and he is confined in a dungeon, where his preserver secretly brings him refreshments. Gueret also concludes a variety of adventures by engaging Sorneham, and being overcome is shut up in the same dungeon with his brother. Galheret, the third of the fraternity, comes to a castle where he is invited to play with the lady at chess, on the condition that if he wins he is to possess her person and castle, but losing, should become her slave. The chessmen are ranged in compartments on the floor of a fine hall, are as large as life, and glitter with gold and diamonds. Each of them is a fairy and moves on being touched with a talisman. Galheret loses the game, and is confined with a number of other checkmated wights. Gauvain, however, soon after arrives, and vanquishes the lady at her own arms; but only asks the freedom of the prisoners, among whom he finds his brother. Having learned from an elfish attendant of the lady the fate of his two other brothers, he equips himself in the array of the chess-king. In this garb he engages Sorneham, who, being dazzled with the brightness of his attire, is easily conquered, by which means Agravain and Gueret are delivered from confinement.

The Bráhman and the Lion—p. [254].

There are few fables more widely spread than this, certainly in various forms, but always with the same result. In another work I have adduced a number of versions European and Asiatic,[290] and shall content myself with citing in this place a rather unique version from Mrs. Meer Hasan Ali’s Observations on the Mussulmans of India, vol. ii, p. 330ff.:

A certain man is travelling on horseback through an immense forest, and observes fire consuming some bushes, in the centre of which is a great snake, who implores the traveller to save him. The traveller throws down his horse-bag and the snake creeps into it, and when the horseman takes it up and releases the snake the latter is about to bite him, and so forth. Having appealed to the pípal-tree and received the same answer as that of the banyan in our version, the two meet a camel-driver, who says the snake is right—it is “the way of the world” to return evil for good, and tells his own story: “I was,” says he, “sole proprietor of a very fine strong camel, by whose labour I earned a handsome livelihood, in conveying goods, and sometimes travellers, from place to place, as fortune served me. One day, returning home through an intricate wood, I approached a poor blind man, who was seated on the ground lamenting his hard fate. Hearing my camel’s feet advance he redoubled his cries of distress, calling loud for help. He told me that he had been attacked by robbers, and that his boy-guide had been forced from him and taken as a slave. I seated him on my beast and proceeded with him to the city where he said he resided. Arriving there, I offered to assist the poor man to alight, but to my astonishment he began abusing me for my barefaced wickedness, collected a crowd about us by his cries for help from his persecutor, declared himself the master of the camel, and accused me of attempting to rob him now, as I had done his brother before. Hearing this plausible speech, the people dragged me before the judge, who sentenced me to be thrust out of the city with threat of greater punishment should I ever return. Therefore I say, the reward of good is evil.” The fox is then appealed to with the usual result of leaving the ungrateful snake in the flames, there “to fry in his own fat.”—This story of the camel-driver is somewhat analogous to that of the Setti and the Blind Man—ante, p. [215]ff.

The Princess and the Dív who exchanged Sexes—p. [279].

This droll story is of Hindú extraction, and in much the same form is still current in Southern India. In the “Exposition” prefixed to the Abbé Dubois’ French translation of the Tamil version of the Panchatantra, p. 15, it is given with a few unimportant variations: The name of the king is Nihla-Kéton,[291] his country is called Anga-Dessa, and his capital, Barty-Poura. His wife was long sterile, and after many vows and prayers she at length gave birth to daughters only. Enraged at this, the king tells his prime minister, Vahaca, that he purposes divorcing his wife and taking another, and Vahaca tries to dissuade him from such a course. When the queen is again pregnant the minister offers to take her to his own house and treat her with every care, to which the king consents. The queen once more gives birth to a girl, and the prime minister announces it as a boy, greatly to the king’s delight. He fixes the twelfth day for the nama-carna (name-giving) and intimates his intention of being present at the ceremony. But the minister bribes the púhorita, or royal astrologer, to tell the king that in consequence of the unfavourable aspect of his horoscope he must not see this child or allow it to be produced in public until it is grown up and married, otherwise dire calamities threaten both king and country. During 16 years the king must have his child educated at a distance from the palace, and this is undertaken by the prime minister. When the child is 15 the minister tells the king that a wife must be sought out for “him,” and, taking the girl with him, he leads an army against the city of Pattaly-Poura, and there demands the king’s daughter as wife to the “son” of King Nihla-Kéton, the marriage to take place in five days. These terms are accepted.—Meanwhile a giant-Bráhman (un géant Brahme), whose abode is in a large tree in the vicinity of the invading army, falls in love with the young princess, and demands her of the prime minister, but Vahaca explains that she is already betrothed, and therefore cannot be given to him. He then tells the giant the whole story of the girl’s birth, the concealment of her sex, and so forth, imploring his aid, and suggesting that he should give the girl his sex and take hers for five or six nights, till the wedding and its festivities be over. The good-natured giant consents and exchanges sexes with the princess. The marriage is duly celebrated, soon after which the minister, the metamorphosed prince, and the real princess set out to return home. On the way they visit the giant, and the minister asks him to resume his proper sex. But he replies that “a neighbouring genie” had fallen in love with him, as a woman—and so on, as in our story.

Here, it will be seen on comparing the two versions, the chief differences are: the minister takes the place of the mother in deceiving the king as to the sex of the child; the foreign king is compelled to give his daughter in fear of an invading army; the minister prevails with the “giant” to exchange sexes with the princess, who does not, as in our story, go into the forest with the intention of destroying herself from shame. But in respect of this last incident, we shall find that our tale adheres more closely to the original than the Tamil version. The story occurs in the “Udyoga Parva” (Effort Book—the fifth) of the Mahábhárata, sections cxc-cxciii:

SANSKRIT ORIGINAL.