The first and best beloved wife of King Drupada had never borne him a child, and the king paid his adorations to Siva for years, in order to obtain the boon of a son. He practised the most austere penances, saying: “Let a son, and not a daughter, be born unto me, O Mahádeva! I desire a son, that I may revenge myself on Bhishma.” At length the great deity said to him: “Thou shalt have a child who shall be female and male. Desist, O king! It will not be otherwise.” Returning to his wife, he informed her of this decision of the great Siva—that his child should be first female and afterwards become male. In due time the wife of Drupada gave birth to a daughter, in accordance with the decree of Destiny, and she gave out that the child was a son. Then Drupada caused all the rites for a male child to be performed in respect of that concealed daughter as if she were really a son, and the child was named Sikhandin. And no man in all Kámpilya, save Drupada himself, knew the real sex of the child. Drupada bestowed great pains on the education of his child, teaching her writing, and painting, and the like arts. And in arrows and weapons the child became a disciple of Drona.
Then that royal couple fixed upon the daughter of Hiranyavarman, the king of the Dasárnas for wife to Sikhandin. And he gave his daughter to Sikhandin, who, after the marriage, returned to Kámpilya. The daughter of Hiranyavarman soon came to know that Sikhandin was a woman like herself, and bashfully informed her nurses and companions of the fact. Then the nurses sent to the king and represented to him everything about the imposture, upon which the king was filled with wrath. He was a powerful monarch, with a great army, not easily to be overcome. And he despatched a messenger to Drupada, who, taking the king aside, said to him: “The king of the Dasárnas, O monarch, deceived by thee and wroth at the insult that thou hast offered him, hath said these words unto thee: ‘Thou hast humiliated me! Without doubt, it was not wisely done by thee. Thou didst, from folly, solicit my daughter for thy daughter! O wicked one, reap now the consequence of that act of deception! I will now slay thee, with all thy relatives and advisers!’” Thus addressed, Drupada, like a thief caught in a net, could not at first speak. At length he sent a sweet speech, saying: “This is not so,” in order to pacify the king of the Dasárnas. But he was not thus to be pacified; and, after consulting with his ministers, he again sent an envoy to Drupada, saying: “I will slay thee!” Now King Drupada was not naturally courageous, and the consciousness of his offence filled him with fear. He took counsel with his wife as to how they might best escape the wrath of the king of the Dasárnas, for he was already on the march against him with a large army.
Meanwhile Sikhandin, filled with grief, and saying to herself that it was solely on her account that her parents were now in such tribulation, resolved on putting an end to her own life. Having formed this determination, she left home, full of heavy sorrow, and went into a dense and solitary forest which was the haunt of a very powerful Yaksha, called Sthunákarna. From fear of that Yaksha,[292] man never went into that forest. And within it stood a mansion with high walls and a gateway, plastered over with powdered earth, and rich with smoke bearing the fragrance of fried paddy.[293] Entering that mansion, Sikhandin, the daughter of Drupada, began to reduce herself by foregoing all food for many days. Thereupon the Yaksha, who was endued with kindness, showed himself unto her. And he enquired of her, saying: “For what object is this endeavour of thine? I will accomplish it—tell me without delay.” Thus asked, the maiden answered him, repeatedly saying: “Thou art unable to accomplish it.” The Yaksha, however, rejoined: “I am a follower of the Lord of Treasures [i.e. Kuvera]. I can grant boons, O princess! I will grant thee even that which cannot be given! Tell me what thou hast to say.” Thus assured, Sikhandin represented, in detail, everything that had happened, unto that chief of Yakshas called Sthunákarna. And she answered: “My father, O Yaksha, will soon meet with destruction. The ruler of the Dasárnas marcheth against him in rage. That king cased in golden mail is endued with great might and great courage. Therefore, O Yaksha, save me, my mother, and my father! Indeed, thou hast already pledged thyself to relieve my distress. Through thy grace, O Yaksha, I would become a perfect man! As long as that king may not depart from my city, so long, O great Yaksha, show me grace!” Hearing these words of Sikhandin, that Yaksha, afflicted by Destiny, said, after reflection: “Blessed lady, I will certainly do what thou wishest. Listen, however, to the condition I make: For a certain period I will give thee my manhood. Thou must, however, come back to me in due time. Pledge thyself to do so. Possessed of immense power, I am a ranger of the skies, wandering at pleasure, and capable of accomplishing whatever I wish. Through my grace, save thy city and thy kinsmen wholly! I will bear thy womanhood, O princess! Pledge thy troth to me, and I will do what is agreeable to thee.” Sikhandin answered: “O holy one of excellent vows! I will give thee back thy manhood. O wanderer of the night! bear thou my womanhood for a short time. After the ruler of the Dasárnas has departed from my city, I will once more become a maiden and thou wilt become a man.” Then they both made a covenant, and imparted into each other’s body their sexes. And the Yaksha became a female, while Sikhandin obtained the blazing form of the Yaksha.
Then Sikhandin, having obtained manhood, entered his city in great joy and approached his father, to whom he represented everything that had happened; and Drupada became exceedingly glad, and, along with his wife, recollected the words of the great Siva. And he forthwith sent a messenger to the ruler of the Dasárnas, saying: “This my child is a male. Let it be believed by thee.” Meanwhile the ruler of the Dasárnas had arrived at Kámpilya, and Drupada sent a messenger who was well versed in the Vedas. But Hiranyavarman addressed the envoy in these words: “Say unto that worst of kings: ‘O thou wicked of understanding! having selected my daughter for the wife of thy daughter, thou shall to-day, without doubt, behold the fruit of that deception.’” When the envoy returned and delivered this message to Drupada, he despatched another Bráhman learned in the Vedas to the ruler of the Dasárnas, who said to him: “Hear, O king, the words of the ruler of the Pánchálas: ‘This my child is really a male. Let it be made clear by means of witnesses.’” Then the king of the Dasárnas sent a number of young ladies of great beauty to ascertain whether Sikhandin was really a male or a female. And those ladies, having ascertained the truth, joyfully told the king of the Dasárnas that Sikhandin was a powerful person of the masculine sex. Hearing this testimony, Hiranyavarman was filled with joy, and going to his brother Drupada passed a few days with him in gladness. And the king, rejoiced as he was, gave Sikhandin much wealth, many elephants, steeds, and kine. And, worshipped by Drupada as long as he stayed, the Dasárna king then departed, having rebuked his daughter. And after Hiranyavarman had departed in joy and with his anger quelled, Sikhandin began to rejoice exceedingly.
Meanwhile [some time after the exchange of sexes had taken place] Kuvera, the protector of all the treasures, in the course of a journey came to the house of Sthuna, the Yaksha, and admiring the garlands of flowers with which it was bedecked, he asked his followers why it was that Sthuna did not come out to greet him. And they told him how Sthuna had given his own manhood to the daughter of Drupada, taking her womanhood in exchange, and therefore he was ashamed to approach him. Hearing this, Kuvera caused Sthuna to be brought before him; and Sthuna, wearing a feminine form, came thither, and stood before him in shame. And Kuvera said: “Since, humiliating all the Yakshas, thou hast, O thou of sinful deeds, given away thy own sex to Sikhandin and taken from her, O thou wicked of understanding, her womanhood—since, O wicked wretch, thou hast done what hath never been done before by anybody;—therefore, from this day, thou shalt remain a woman and she shall remain a man!” At these words all the Yakshas attempted to mollify Kuvera for the sake of Sthuna, saying: “Set a limit to thy curse!” Then the lord of the Yakshas said: “After Sikhandin’s death, Sthuna will regain his own form. Therefore let this high-souled Yaksha be freed from his anxiety.” Having said this, Kuvera departed with his followers.
And Sthuna, with that curse denounced on him, continued to live there; and when the time arrived, Sikhandin, without losing a moment, came to that wanderer of the night. And approaching his presence he said: “I have come to thee, O holy one!” Sthuna then repeatedly said unto him: “I am pleased with thee!” Indeed, beholding that prince return to him without guile, Sthuna told Sikhandin everything that had happened, adding: “O son of a king, for thee have I been cursed by Kuvera. Go now, and live happily amongst men, as thou choosest. Thy coming hither and the arrival of Pulastya’s son [i.e. Kuvera] were, I think, both ordained from beforehand. And this was incapable of being prevented.” Sikhandin then returned to his city filled with joy.[294]
It is evident that the Persian and the Tamil versions were not derived directly from the story in the Mahábhárata, but from some modern adaptation, since in both the good-natured dív has a very different reason from that of the Yaksha Sthuna for retaining his adopted sex. The chief features of the Sanskrit original are, however, reproduced in the two variants, if we except the actual marriage of the princess, the discovery of her sex, and her father’s cognisance of the whole affair from the first, which do not appear in them.—The story is so singular that I think it must be orally current in different countries of India, as well as exist in collections in many of the vernacular languages; and it would be interesting to see what farther modifications it has undergone, especially in passing by word of mouth to successive generations and from place to place.
In M. Dozon’s Contes Albanais No. 14 presents some analogy to the story of the Exchange of Sexes. Here a man with three daughters and no sons is called to the wars; he is old, and has no one to take his place. The first and second daughters express their wish to be married—probably, though it is not expressly stated, in order that one of their husbands should go as the substitute for their aged father. But the youngest assumes a man’s dress and goes to the wars in place of him, and slays a lamia that had long made a feast on the people once every year, for which she receives in reward a wonderful talking horse, through whose cleverness she accomplishes a feat by which she wins a king’s daughter in marriage. The princess, as in the Sanskrit story and in the well-known Arabian tale, complains to her parents of the coldness of her “husband,” and the king lays various snares in hopes of causing the destruction of the disguised heroine, but her horse saves her from all of them. At last the king sends her to “the church (sic) full of serpents,” to demand payment of their arrears of tribute, hoping they would kill the objectionable spouse of his daughter. The money is paid, however, but the serpents, enraged at having to part with so much treasure, cry out: “If thou art a girl, become a boy; if thou art a boy, become a girl,” and there and then the heroine found herself actually changed into a man; so the serpents thus did her a good turn, instead of the evil one they intended.—M. Dozon, in his rapprochements, cites No. 58 of Hahn’s collection of Greek popular tales, in which a man is first changed to a girl, and afterwards, by a giant, back to a man again.
The Prince obtains a Snake-Gem—pp. [296, 297].
Precisely the same incident occurs in the Comte de Caylus’ interesting collection of Contes Orientaux, with, strange to say, instead of a snake, a black bull (“un taureau noir”), and the hero, “having been brought up in the midst of jewels,” knew that the stone was a real carbuncle, and it was of a size he had never before seen.[295]