In more or less different forms the same story is found in the following works: in Les Mille et un Jours, which purports to have been translated, by Petis de la Croix, from a Persian collection entitled Hazár ú Yek Rúz, the Thousand and one Days, by a darvesh named Mukhlis, of Isfahán, from whom M. Petis obtained a copy in 1675, where it is entitled “Histoire du Roi Ruzvanschad et de la Princesse Cheheristani,” but in this version the king’s fairy-wife leaves him only for a time; in a Turkish story-book, entitled Al-Faraj ba’d al-Shiddah, Joy after Distress, a work written not later than the 15th century;[268] and in a collection described by Dr. Chas. Rieu in his Catalogue of Persian MSS. in the British Museum, vol. ii, p. 759, Or. 237, which has no specific title, the compiler, whose poetical name was Hubbí, merely calling his work, Hikáyát-i’Agíb ú Gharíb, Wonderful and Strange Tales. In this last work, the MS. of which is unfortunately imperfect, the final story, No. 34, relates how a king of Yaman, while hunting, saw two snakes, a white one and a black one, engaged in deadly combat. He sends an attendant to kill the black snake and rescue the white one, which was half dead; which being done, he causes the rescued snake to be laid down beside a spring of water, under the shade of a tree. The snake rallies, and after a while crawls away. When the king is asleep at night, the wall of his chamber suddenly opens and a fair youth appears. “I am,” says he, “the king of the parís (fairies). You rescued me from the black snake. I am now come to requite your kind act. If you wish it, I will make you rich with many treasures.” No more of the MS. remains,[269] but it is not unlikely that the sequel was similar to that of the Turkish story cited above.

The battle between the two snakes, which is found so often reproduced in Arabian and Persian story-books—though I cannot recollect having met with it in any Indian collection—seems reflected in two incidents in the Voyage of Saint Brandan. One day the saint and his companions discover a monstrous sea-serpent on the surface of the water, exhaling fire from its nostrils, as it were the roaring flame of a furnace; and while the pious voyagers could not measure its length they were more successful with its breadth, which was “full fifteen feet, I trow”; presently a monster of the same species appears, and a terrific combat takes place between the two, until one is torn by his antagonist into three pieces, when the victor sinks down into the sea. After this they see a deadly conflict in the air between a griffin and a dragon.—It is well known to students of the history of popular fictions that many Eastern tales and incidents had found their way into Western literature long before the collection commonly but incorrectly called the Arabian Nights, in its existing form, was compiled.

Among the countless absurdities abounding in the Toldoth Jeshu, a scurrilous “life” of Jesus Christ of Jewish invention—the text of which, with a Latin translation, is given at the end of the second volume of Wagenseil’s Tela Ignea Satanæ, 1681—is an aërial conflict between Jeshu and Rabbi Judas before Queen Helena: “And when Jeshu had spoken the incommunicable Name,[270] there came a wind and raised him between heaven and earth. Thereupon Judas spake the same Name, and the wind raised him also between heaven and earth. And they flew, both of them, around in the regions of the air, and all who saw it marvelled. Judas then spake again the Name, and seized Jeshu and sought to cast him to the earth. But Jeshu also spake the Name, and sought to cast Judas down, and they strove one with the other.” Ultimately Judas prevails and casts Jeshu to the ground, and the elders seize him; his power leaves him; and he is subjected to the tauntings of his captors. Being rescued by his disciples, he hastened to the Jordan; and when he had washed therein his power returned, and with the Name he again wrought his former miracles.[271] This “story”—to employ the term in its nursery sense—strongly resembles the equally apocryphal legend of the aërial contest at Rome between St. Peter and Simon Magus, in which the apostle overthrew the magician.

The Washerman’s Story (p. [58])

calls for but slight remark. The fairies who alighted in succession on the tree in the form of doves, and putting off their feather-dress appeared as the most beautiful damsels, belong, of course, to the Bird-Maiden class, and the Washerman, by his own showing, did not deserve to possess any one of them. Could he have decided—but perhaps the trial was too much for him—he might have secured even the last and most bewitching of the three, by taking possession of her feather-robe, when she would have no alternative but to follow him wheresoever he might go: but evidently he did not know this. (See the chapter on “Bird-Maidens” in my Popular Tales and Fictions, vol. i. p. 182 ff.)

The Blind Man’s Story (p. [60])

differs considerably from its representative in the Romance, the story of the blind man Hamír in the cage (ante p. [464]ff.); and it is also observable that in our story Hatim does nothing to mitigate the poor man’s wretchedness. Both versions agree in treasure being found in a dwelling house; but in our story it is the geomancer who is the blind man, and his eyes are blinded in mistake by a vindictive neighbour of the friend whom he thought to entrap;—while in the other story it is the man in whose house the treasure was discovered who is blinded by the geomancer, in revenge of the ill-treatment he had received at his hands; and it is by the application of surma to his eyes, by means of which he expected to behold all the hidden treasure of the world, that he is deprived of sight. The analogous tale in our common version of the Arabian Nights, of the Blind Man Baba Abdullah (it has not yet been found in any Arabic text of the collection), is wholly different in all its details until it reaches the catastrophe, when the greedy cameleer, after getting back from the darvesh all his share of the treasure, returns to request the box of salve, which, after having had applied to his left eye and thereby been enabled to see all concealed treasure, he insists—in spite of the repeated warning of the darvesh—on being also applied to his right eye, whereupon he instantly becomes stone-blind. Widely as the three stories differ one from the other, in details, however, it is very evident, I think, that they have been independently adapted from a common source.

The very climax of absurdity is surely reached by the author of our version of the story of Hatim when he represents the benevolent Lady as saying (p. [50]) that she is so jealous of the wide-spread fame of Hatim for liberality that she wishes him to be killed; and when, on his return, she reproaches him for not having brought her Hatim’s head, he replies that he is himself Hatim and that his head is at her disposal, whereupon the lady, struck with such magnanimity, at once consents to marry him.

According to tradition, an enemy of Hatim despatched one of his officers to slay him and bring his head. When he reached the encampments of the tribe of Ta’í, he was courteously greeted by an Arab, and invited into his tent, where he was treated most hospitably; and in the morning he told his host that he had been sent thither by his master to slay Hatim and bring back his head. The host smilingly replied: “I am Hatim; and if my head will gratify your master, smite it off without delay.” The man hastened away in confusion; and returning to his master told him of his adventure, and the enemy of Hatim ever afterwards loved and esteemed him.—This seems to be the tradition adapted so incongruously by our author.