The idea of our tale of Hatim and the Benevolent Lady may have been partly taken from the Story of the Third Darvesh in the Persian work, Kissa-i Chehár Darvesh (Romance of the Four Darveshes), an anonymous book, of uncertain date,[272] where the narrator, a Persian prince, tells how he tried to imitate the generosity of Hatim, by causing a great palace to be erected with four gates, at each of which he distributed gold and silver to all comers. One day a wandering darvesh receives money at each of the gates in succession, and then begins to beg again at the first gate, upon which the prince upbraids him for his greediness, and the darvesh retorts, as in our story, that there is a lady to whose liberality there is absolutely no bound. The prince learns that this generous lady is the princess of Basra, and donning the robe of a darvesh he sets out for that city, where he is sumptuously entertained for several days by the servants of the princess, after which he writes her a letter, declaring his rank and offering her marriage. He is told that the princess has resolved to marry only him who should bring her the explanation of the singular conduct of a youth in the city of Namrúz who appeared once a month riding on a bull, carrying a vase of gold and jewels in his hand, which he smashed in the market-place, and then smote off the head of one of his slaves, immediately afterwards riding away again, foaming at the mouth. The royal mendicant undertakes to ascertain the cause of the youth’s madness (he proves to be in love with a fairy, like the Painter in our tale), and before setting out for Namrúz is admitted into the private chamber of the princess, who is concealed behind a curtain, where a slave-girl relates the history of her mistress: how she was one of seven daughters of a king, and was driven out of the palace because she would not acknowledge that she derived her good fortune from her father, but maintained that it was from God. In the wilderness she meets a darvesh, and discovers underground immense treasures, and so forth.—This story of the princess of Basra is one of the numerous parallels or analogous tales cited by my friend Mr. E. Sidney Hartland in a very able and interesting paper on the “Outcast Child” cycle, in the Folk-Lore Journal, 1886, vol. iv, p. 308 ff.

Story of Prince Kasharkasha.

The latter part of this tale—where the merchant Sadullah befriends the imprudent prince, bestows his own wife on him, afterwards becomes ruined in fortune, and visits the now prosperous sovereign, on whom he had lavished such favours (pp. 89-97)—has long been current in Europe as well as in the East, in various forms. It occurs in the collection of Persian Tales translated into French by Petis de la Croix, under the title of Les Mille et un Jours (first published in 1710-12, 5 vols.), where it is entitled: “Histoire de Nasiraddole, roi de Mousel; d’Abderrahmane, marchand de Baghdad; et de la belle Zeineb,” and it is to the following effect:

A rich young merchant named Abd er-Rahman, meets with a stranger in a confectioner’s shop in Baghdád, and the two soon become very intimate friends. After some time the stranger informs the merchant that he must now return to Mosúl. The merchant says that he himself may soon have to visit that town, and begs to know his friend’s name, so that he may be able to inquire for him there. The stranger bids him to come and see him at the palace. Abd er-Rahman goes to Mosúl on business and discovers that the stranger is no less a personage than King Nasír ad-Dole, who is delighted to see him and entertains him in the palace for a whole year, after which he returns to Baghdád, the king parting with him very reluctantly. Arrived in Baghdád, the merchant regales his friends and acquaintances in the most sumptuous manner, and purchases a number of slave-girls, with one of whom, a Circassian beauty called Zaynib, he becomes greatly enamoured. The king of Mosúl comes again to Baghdád, without attendants, and is the honoured and cherished guest of his friend the merchant Abd er-Rahman. One day the king boasts of some beautiful slave-girls in his haram in Mosúl, when the merchant, inflamed with wine, leads the king into an inner apartment, magnificently furnished, where are seated thirty lovely damsels, adorned profusely with the rarest diamonds. The king is perfectly amazed on beholding the peerless beauty of Zaynib, and on the following day, in a melancholy tone, informs his friend that he intends returning at once to Mosúl. “Has your majesty aught to complain of, that you have formed this sudden resolution?” the merchant inquired anxiously. “All my complaint,” replied the king, “is of my destiny”; but when he is about to depart his friend learns from him that he is desperately in love with the fair Zaynib, and then the king takes his leave and sets out for Mosúl. Abd er-Rahman then reflects that he should not have shown Zaynib to the king, who must now lead a sorrowful life. At length he resolves to send the damsel to his royal friend, and, having ordered her litter to be prepared, sends for Zaynib and tells her that she does not now belong to him, but to the king of Mosúl, whom she saw yesterday;—“he is in love with you, and is himself lovely.” Zaynib bursts into tears and exclaims: “Ah, you no longer love me—some other damsel has taken your heart from me!” “Not so,” says he. “I swear that I have never loved you so much as I do at this moment.” “Why, then, do you part with me?” “Because I cannot bear the thought of my friend’s sorrow.” So a number of attendants are sent with Zaynib to Mosúl, but the king had arrived there before them. When she is ushered into the palace, the king perceives that she is sorrowful, and that his presence is distasteful to her—evidently she cannot forget the merchant.

Meanwhile Abd er-Rahman falls into a languishing condition, and one day the grand vazír sends officers to apprehend him on a trumped-up charge of having spoken disrespectfully of the Khalíf in his cups, made by two envious courtiers, his enemies. The merchant’s house is razed, his wealth is confiscated, and he is to be put to death the next day. But the gaoler, whom the merchant had formerly befriended, takes pity on him and secretly sets him at liberty. When the vazír learns of this he sends for the gaoler and tells him that if the merchant is not re-captured in the course of twenty-four hours he will certainly suffer in his place. The gaoler answers that he believes the merchant to be innocent of the crime charged against him. In the meantime Abd er-Rahman is concealed in a friend’s house and the police are scouring the country in search of him, and during their absence from the city he escapes and takes the road to Mosúl. When he enters the palace there, the king simply orders his treasurer to give him two hundred gold sequins. The poor merchant is surprised that the king should bestow such a paltry sum on him, after the sacrifice he had made by presenting the fair Zaynib to his majesty. He takes the money, however, and tries all means of increasing it by trade. At the end of six months he returns to the king and informs him that he has lost fifty of the two hundred sequins by his unfortunate speculations. The king bids his treasurer give him fifty more sequins, again to the surprise of the merchant, who departs once more on a trading expedition, but this time he gains a hundred sequins and returning to Mosúl he acquaints the king of his success. “Misfortunes are contagious,” said the king. “I had heard of your disgrace and dared not receive you into my palace again, fearing that your ill luck should affect me and put it out of my power to assist you when your star should look more favourably on you. But now you shall live with me.” Next day the king tells the merchant that he purposes giving him a good wife. “Alas,” says he, “I cannot think of any woman after my beloved Zaynib.” But the king insists, and that same night the merchant is agreeably surprised to find that the wife given him by his royal friend is none other than Zaynib, whom the king has all along regarded as a sister. Not long after this Abd er-Rahman learns that one of his accusers has confessed, and he goes to Baghdád and recovers part of his wealth, and passes the rest of his life at the court of Mosúl.[273]

In another form the tale of the Two Friends is found in the Disciplina Clericalis of Peter Alphonsus, a Spanish Jew, of the twelfth century, whence it was probably taken into the Gesta Romanorum, the celebrated mediæval monkish collection of “spiritualised” stories for the use of preachers (page 196 of Herrtage’s edition, published by the Early English Text Society). It is also found in Boccaccio’s Decameron (Day x, novelle 8); and Lydgate, the monk of Bury, of the fifteenth century, turned it into verse under the title of “Fabula duorum mercatorum,” beginning:

“In Egipt whilom as I rede and fynde”

(Harleian MS. 2251, lf. 56, preserved in the British Museum); and it forms one of the Fabliaux in Le Grand’s collection, of which this is a translation:

Two merchants had been for a long time connected in business. They had never seen each other, one residing at Baldak [Baghdád?] and the other in Egypt; notwithstanding which, from their long correspondence and mutual services, they entertained a reciprocal esteem and friendship as if they had passed their lives together. The Syrian merchant at last became very desirous to have an interview with his correspondent, and set out on his journey with that intention, after having apprised his friend of it. The Egyptian rejoiced heartily at the news, and on his friend’s approach went out several leagues to meet him. On his arrival he lodged the Syrian in his own house, and, making a display of his riches and all that he possessed, told him that everything was at his disposal. In order to amuse his guest, he invited several persons successively to his table. For a week together there was nothing but feasting and pleasure; but in the midst of their enjoyment the traveller was so struck with the beauty of a lady who had one day been present that he fell dangerously ill. Immediately all the best physicians of the country were sent for. At first, neither by his pulse nor by any other symptom could they discover the nature of the merchant’s disorder; but at length by his profound melancholy they conjectured that love was the cause. The Egyptian on hearing this conjured him to disclose his secret, that the remedy might if possible be found. His guest, thus called upon and pressed to declare it, acknowledged that he was in love and that without possession of the object of his affection he could not endure life. “But where to find her I know not. I am wholly unacquainted with her name and abode. My eyes beheld her once, to my great misfortune, but day and night her image is present and without her I shall certainly die.” He then fainted away. For several hours he continued in this trance, and was even thought dead. Awaking at length, he cast his eyes about the room to discover the object of his passion, but in vain. She was not among the persons present. His friend at last, in order to obtain for him, if possible, a sight of his beloved, thought of bringing successively to his bedside all the ladies who had been invited to the feasts, or whom he could have seen since his arrival in the country. But she was not of the number. Ultimately the people of the house recollected that there was in an inner chamber a young lady whom the Egyptian merchant loved to distraction, and had brought up with the greatest care, intending her soon to be his wife. She was by his desire introduced. Instantly on seeing her the Syrian exclaimed: “That is she to whom I am to owe either my life or my death!” The Egyptian merchant demurred for some time; but, with a heroic resolution sacrificing his passion to his friendship, he presented the lady to his guest. He not only consented to their union but even insisted on giving her a marriage portion. He made her presents of rich stuffs and money, and himself took charge of the nuptials, to which he did not fail to invite minstrels, who sang pantomimic songs and enlivened the feast with all manner of gaiety.

When all these carousals were ended the merchant proceeded to take leave of his generous host and to return into his own country. His friends on his arrival pressed forward to congratulate him. There was a fresh celebration of the nuptials with rejoicings which lasted for a fortnight, after which the merchant and his spouse lived happily together. But in the meantime sad misfortunes occurred to the Egyptian merchant: he met with such losses that he was entirely ruined. In this deplorable situation he thought of having recourse to his friend at Baldak, and determined to visit him there, reckoning on his gratitude for the eminent services which he had rendered him. He was obliged to make this long journey on foot and to suffer both hunger and thirst, to endure both heat and cold, extremes of misery to which he had hitherto been unaccustomed. At length after much fatigue he arrived about nightfall at Baldak. But at the moment when he was about to enter the city the state of wretchedness in which he was excited in him a feeling of shame at proceeding farther. He thought that if he presented himself in the dark to his friend in that miserable state he would not recollect him, and therefore he judged it better to wait till morning. With this intention he entered a temple which was hard by. No sooner did he find himself in this dismal, lonely place than a multitude of melancholy ideas assailed him. “Good God!” cried he, “to what a wretched condition has thy will reduced me! Alas, my former affluence renders it still more miserable. I had all that I could desire, and now I find myself an outcast, without property and without friends! Surely in such circumstances death is preferable to existence.” While he was speaking thus to himself he suddenly heard a great noise in the temple. A murderer had taken flight thither and some of the citizens were following to seize him. They asked the Egyptian whether he had seen the assassin. He, who wished to die and thus terminate at once his shame and his sufferings, declared himself the guilty person. He was instantly seized, bound, and thrown into prison. The next day he was brought before the judge and being convicted was condemned to the gallows. When the time for the execution arrived a great number of people flocked to the place, and amongst them the friend whose life he had saved and in quest of whom he had left his native country. He had not forgotten the obligation, and luckily he recognised his friend. But what could he do at this juncture to save his life? He could think only of one method, and that was to devote himself for his friend. Having taken this sudden resolution, he exclaimed: “Good people, take care what you are about, and do not be guilty of the sin of punishing an innocent man. It was I who committed the murder.” This declaration astonished the assembly. The execution was suspended, the merchant was arrested, and they began to unloose the stranger. But the real assassin happened to be there, and when he saw them binding the merchant he was seized with remorse. “What!” cried he to himself, “shall this honest man die for my crimes whilst I escape? I cannot escape the vengeance of God! No! I will not charge my conscience with a second offence, but will rather expiate my crime by suffering here than subject myself to the indignation of the Deity, who can punish for ever.” He then made a full confession and was brought before the judges, who, being puzzled at this extraordinary case, referred it to the king, who, no less perplexed than they, sent for the three prisoners, and promising them pardon if they would declare the truth, interrogated them himself. Each then recounted with fidelity what had happened, and the consequence was that they were all three pardoned and discharged. The Syrian went home with his friend, whom he in his turn had had the good fortune to save. He ordered some refreshments to be served up to him, and said: “If you choose to reside here, my friend, I call God to witness that you shall never be in want of anything, but shall be as much master as myself of all I possess. If you prefer returning to your own country, I offer you the half of my wealth, or whatever part you may please to take of it.” The Egyptian declared his desire was rather to return home, and he departed, charged with presents.