He was now fully persuaded that it was the will of Iswara[275] that he should remain poor; and, thinking it useless, therefore, to struggle against Destiny, he resolved never to ask anybody for help again, but to live as best he could till it should please Iswara that he should see better days.
To the same class, also, belongs No. 104 of the selection of monkish Latin Stories edited by Thomas Wright for the Percy Society, of which this is a translation:
There were two blind men in the Roman state. One of them daily cried through the town: “He is well helped whom the Lord wills to help.” The other exclaimed: “He is well helped whom the emperor wills to help.” When they had said this very often, daily, and the emperor had frequently heard it, he caused a cake to be made and many talents to be put into it, and ordered this cake filled with talents to be given to the blind man [who said that he was well helped whom the emperor helped]. Having received it, and feeling the cake heavy, and meeting the other blind man, he sold him the cake for his children. He who bought the cake, coming home and breaking it, finding it full of money, gave thanks to God, and for the rest of his life ceased to beg. But the other continued to be as formerly, and the emperor called him, and said to him: “Where is the cake which I ordered to be given you yesterday?” He replied: “I sold it for a trifle to my companion, because I thought it was raw.” “Truly,” said the emperor, “he is well helped whom God helps!” And he turned away and refused to aid the blind beggar.
A similar story is told by Gower in his Confessio Amantis, Book v, only here the emperor causes two pasties to be made, into one of which he puts some florins and into the other a capon, and the beggars exchange pasties. Another analogue is found in Past Days in India (London: 1874), pp. 169-171, where two fakírs (Hindú religious mendicants) are among the crowd at a grand royal festival, one of whom, to flatter the king, bawls out: “Kings have all sublunary power, and they give to whom they please; what, then, can the Ruler of Destiny do?” The other, an honest fellow, rebuked him, saying: “When the Ruler of Destiny gives, what can the greatest king do?” With limes in place of pasties, the result is the same as in Gower’s story.[276]
History of Farrukhrúz
This most entertaining little romance, which all readers would wish longer, may be considered as exemplifying—if we can allow ourselves to suppose such strange occurrences to be possible—the adage that “it is better to be born lucky than rich.” Unlike most heroes of romance, the troubles of Farrukhrúz are comparatively few and of very brief duration; and even while he is in tribulation we feel confident that he will presently emerge from it, being so evidently a favourite of Fortune. Several of the incidents in the tale are peculiarly interesting to comparative “storiologists.”
The Ungrateful Brothers—pp. [149-152].
The diabolical treatment of Farrukhrúz by his two brothers was probably adapted from the tale of “The Witch Shamsah and Táhir of Basra,” which occurs in the Turkish story-book, Al-Faraj ba’d al-Shiddah, and of which the following is the outline:
One day three jewels were brought to Harún er-Rashíd, who greatly admired them, but his vazír, Fazl bin Rabí’, told him that a merchant of Basra, called Táhir the dog-worshipper, possessed much finer ones. Táhir is sent for, exhibits his thirty unequalled jewels, protests that he is a good Mussulman, but admits that he has two dogs well cared for, and then proceeds to relate his history: His father ’Asim had left a wealthy estate to him and his two brothers, who soon squander their shares and become destitute. He has pity for them and takes them with him on a trading voyage. While he slept on deck, they threw him overboard. He escapes on a plank and is cast ashore on the island of Gang, where he finds his two brothers. They trump up a charge against him before the king, to whom they had made a present of his favourite slave-girl, and he is thrown into a dark pit, where he meets with a youth who is also the victim of a treacherous brother, and whose sweetheart rescues them both. Wandering forth, they fall in with a caravan, and here again Táhir meets his brothers, who leave him wounded and almost dead on the road, where he is found by a princess, who has his wounds dressed, and takes him to her father’s palace. She is Kamar al-Bahr, the daughter of the king of Gang, and falls in love with him. They are betrayed to the king, who is about to slay them, but makes them over to his vazír, who puts them in a boat. They fall in with pirates, who take the princess and leave Táhir in the boat, which they send adrift. The pirates fight over their prize and kill each other, all but one, whom the princess contrives to get rid of by poison. Táhir, drifting in his boat is picked up by a passing ship, where once more he finds his rascally brothers. They wish to put him to death, but are persuaded to hand him over to the king of Iram, an island on which they land.[277] There the two brothers find the princess of Gang and present her to the king, who immediately becomes madly enamoured of her, but she will not yield to his desires. Then he tries to terrify her into submission by slaying a prisoner before her eyes, who happens to be none other than Táhir. The king was raising his sword to cut off his head but gave way to her entreaties and released him. By the advice and with the help of a kind officer, Táhir crosses the sea to Jazíra-i Firdaus,[278] the realm of the mighty sorceress Shamsah, where he finds a paradise indeed, and enters a magnificent but untenanted palace. Suddenly he hears an awful sound, and a dragon appears and ascends the throne. It then changes into an old woman—Shamsah herself. She hears his story, takes pity on him, and sends with him an innumerable host of wild beasts to the conquest of Iram. He returns victorious to pay homage to Shamsah, who gives him his beloved princess in marriage and along with her a string of thirty jewels, and two magic vials of green and red oil, one having the virtue of changing men into beasts, the other that of restoring them to their natural shape. After a while Táhir returns with his wife to Basra, whither he is soon followed by his two brothers, whom he changes to dogs.—At the intercession of the Khalíf Harún er-Rashíd, Táhir consents to forgive his brothers and restores them to their human form.