By Ch’ü Yüan (332-295 B.C.), author of the famous poem “Li Sao,” or “Falling into Trouble.” Finding that he could not influence the conduct of his prince, he drowned himself in the river Mi-lo. The modern Dragon Boat Festival is supposed to be in his honour.

“We grasp our battle-spears: we don our breast-plates of hide.
The axles of our chariots touch: our short swords meet.
Standards obscure the sun: the foe roll up like clouds.
Arrows fall thick: the warriors press forward.
They menace our ranks: they break our line.
The left-hand trace-horse is dead: the one on the right is smitten.
The fallen horses block our wheels: they impede the yoke-horses!”

They grasp their jade drum-sticks: they beat the sounding drums.
Heaven decrees their fall: the dread Powers are angry.

The warriors are all dead: they lie on the moor-field.
They issued but shall not enter: they went but shall not return.
The plains are flat and wide: the way home is long.

Their swords lie beside them: their black bows, in their hand.
Though their limbs were torn, their hearts could not be repressed.
They were more than brave: they were inspired with the spirit of “Wu.”[2]
Steadfast to the end, they could not be daunted.
Their bodies were stricken, but their souls have taken Immortality—
Captains among the ghosts, heroes among the dead.

[2] I.e., military genius.

THE MAN-WIND AND THE WOMAN-WIND

A “fu,” or prose-poem, by Sung Yü (fourth century B.C.), nephew of Ch’ü Yüan.

Hsiang, king of Ch’u, was feasting in the Orchid-tower Palace, with Sung Yü and Ching Ch’ai to wait upon him. A gust of wind blew in and the king bared his breast to meet it, saying: “How pleasant a thing is this wind which I share with the common people.” Sung Yü answered: “This is the Great King’s wind. The common people cannot share it.” The king said: “Wind is a spirit of Heaven and Earth. It comes wide spread and does not choose between noble and base or between high and low. How can you say ‘This is the king’s wind’?” Sung answered: “I have heard it taught that in the crooked lemon-tree birds make their nests and to empty spaces winds fly. But the wind-spirit that comes to different things is not the same.” The king said: “Where is the wind born?” and Sung answered: “The wind is born in the ground. It rises in the extremities of the green p’ing-flower. It pours into the river-valleys and rages at the mouth of the pass. It follows the rolling flanks of Mount T’ai and dances beneath the pine-trees and cypresses. In gusty bouts it whirls. It rushes in fiery anger. It rumbles low with a noise like thunder, tearing down rocks and trees, smiting forests and grasses.

“But at last abating, it spreads abroad, seeks empty places and crosses the threshold of rooms. And so growing gentler and clearer, it changes and is dispersed and dies.