[187]. Arab. "Raushan," a window projecting and latticed: the word is orig. Persian: so Raushaná (splendour) = Roxana. It appears to me that this beautiful name gains beauty by being understood.
[188]. The word means any servant, but here becomes a proper name. "Wasífah" usually = a concubine.
[189]. i.e. eagerness, desire, love-longing.
[190]. Arab. "Rind," which may mean willow (oriental), bay or aloes wood: Al-Asma'i denies that it ever signifies myrtle.
[191]. These lines occur in Night cxiv: by way of variety I give (with permission) Mr. Payne's version (iii. 59).
[192]. Referring to the proverb "Al-Khauf maksúm" = fear (cowardice) is equally apportioned: i.e. If I fear you, you fear me.
[193]. The fingers of the right band are struck upon the palm of the left.
[194]. There are intricate rules for "joining" the prayers; but this is hardly the place for a subject discussed in all religious treatises. (Pilgrimage iii. 239.)
[195]. The hands being stained with Henna and perhaps indigo in stripes are like the ring-rows of chain armour. See Lane's illustration (Mod. Egypt, chapt. i.)
[196]. She made rose-water of her cheeks for my drink and she bit with teeth like grains of hail those lips like the lotus-fruit, or jujube: Arab. "Unnab" or "Nabk," the plum of the Sidr or Zizyphus lotus.