[315]. These lines occurred in vol. ii. 301. I quote Mr. Payne.

[316]. Arab. “Khadd” = cheek from the eye-orbit to the place where the beard grows; also applied to the side of a rough highland, the side-planks of a litter, etc. etc.

[317]. The black hair of youth.

[318]. This manner of listening is not held dishonourable amongst Arabs or Easterns generally; who, however, hear as little good of themselves as westerns declare in proverb.

[319]. Arab. “Hasab wa nasab,” before explained as inherited degree and acquired dignity. See vol. iv. 171.

[320]. Arab. Mujájat = spittle running from the mouth: hence Lane, “is like running saliva,” which, in poetry is not pretty.

[321]. Arab. and Heb. Salmandra from Pers. Samandal (—dar—duk—dun, etc), a Salamander, a mouse which lives in fire, some say a bird in India and China and others confuse with the chameleon (Bochart Hiero. Part ii. chapt. vi).

[322]. Arab. “Mahá” one of the four kinds of wild cows or bovine antelopes, bubalus, Antelope defassa, A. leucoryx, etc.

[323]. These lines have occurred in vol. iii. 279; so I quote Lane (iii. 274) by way of variety; although I do not like his “bowels.”

[324]. The last verse (286) of chapt. ii. The Cow: “compelleth” in the sense of “burdeneth.”