[387]. This line has occurred in Night dccxliv. supra p. [280].

[388]. Arab. “Mu’attik al-Rikáb” i.e. who frees those in bondage from the yoke.

[389]. In the Mac. Edit. and in Trébutien (ii. 143) the King is here called Schimakh son of Scharoukh, but elsewhere, Schohiali = Shahyál, in the Bresl. Edit. Shahál. What the author means by “Son of ’Ád the Greater,” I cannot divine.

[390]. Lit. “For he is the man who can avail thereto,” with the meaning given in the text.

[391]. Arab. Jazírat, insula or peninsula, vol. i. 2.

[392]. Probably Canton with which the Arabs were familiar.

[393]. i.e. “Who disappointeth not those who put their trust in Him.”

[394]. Arab. “Al-Manjaníkát” plur. of manjanik, from Gr. Μάγγανον, Lat. Manganum (Engl. Mangonel from the dim. Mangonella). Ducange Glossarium, s.v. The Greek is applied originally to defensive weapons, then to the artillery of the day, Ballista, catapults, etc. The kindred Arab. form “Manjanín” is applied chiefly to the Noria or Persian water-wheel.

[395]. Faghfúr is the common Moslem title for the Emperors of China; in the Kamus the first syllable is Zammated (Fugh); in Al-Mas’udi (chapt. xiv.) we find Baghfúr and in Al-Idrisi Baghbúgh, or Baghbún. In Al-Asma’i Bagh = god or idol (Pehlewi and Persian); hence according to some Baghdád (?) and Bághistán a pagoda (?). Sprenger (Al-Mas’údi, p. 327) remarks that Baghfúr is a literal translation of Tien-tse and quotes Visdelou, “pour mieux faire comprendre de quel ciel ils veulent parler, ils poussent la généalogie (of the Emperor) plus loin. Ils lui donnent le ciel pour père, la terre pour mère, le soleil pour frère aîné et la lune pour sœur aînée.”

[396]. Arab. “Kayf hálak” = how de doo? the salutation of a Fellah.